疫情当前,“译”路有你——共同战疫,人文学子在路上(一)

2020-08-12 15:55:40 北语人文之声 人文之声

新型冠状病毒感染的肺炎疫情在2020年之初就紧紧攫住了全体国人的心。在这一特殊时期里,我学部学子响应国家与学校号召,假期居家隔离,做好时间规划,“停课不停学”。与此同时,也有一部分人文学子积极参与疫情防控相关工作,尽最大努力发光发热。他们或利用自己的所学知识,积极投身翻译等线上工作,为前线疫情献上自己的一份力量;或在父母的带动下走上社区岗位,为家乡防疫工作的开展保驾护航。

18级汉教3班的陈姝宇和洪佩莹两位同学,就是志愿者中的一员。她们在疫情期间志愿参与线上翻译工作,用自己的知识支援前线,体现出作为语言类高校学子的能力与担当。




“希望我们的帮助

能为在华友人

提供一个更好的咨询窗口”




——18级汉语国际教育3班 陈姝宇


陈姝宇是18级汉语国际教育3班的学生。在许多人眼里,特殊时期不外出,就是对疫情防控最大的支持。而陈姝宇却在那些不能出门的日子里,通过自己的知识储备,对疫情防控相关工作出了一份力。


1.jpg


图:陈姝宇同学在书桌前进行志愿服务工作


武汉封城后需要帮助的不仅仅是普通市民,还有许多滞留在武汉的外国友人。在疫情初期阶段,各大英文平台咨询更新还不够及时,大量在华友人对翻译咨询的需求量急剧上升。因此,针对此特殊状况,一群来自“豆瓣”的中国翻译志愿者组建了“Caring  for Wuhan"(CFW)支援小组。


2.jpg


图:陈姝宇等人的志愿工作文档


希望为疫情防控献出一份力量的陈姝宇,曾考取过CATTI三级笔译证书,于是毫不犹豫地也加入其中。与许多当地市民一样,疫情初期滞留在武汉的外国友人也十分焦急。他们中的大多数人对中文的掌握都十分有限,获得的有关新冠病毒的信息也是寥寥。因此,每个国家的外国友人都建立了自己国家的微信群,希望能够互相帮助,但这一切仍需要有人来引导。

陈姝宇等人的志愿服务便是对这些外国友人的最大支持与帮助。在志愿服务的过程中,她们收集有关新型冠状病毒实时状况的有效信息和新闻并翻译。针对需求,他们还翻译了一些生活类的咨询内容。渐渐受到帮助的人群范围也越来越大,由滞留在武汉的外国友人逐渐辐射到滞留在全国的外国友人。时至今日,陈姝宇等人翻译的文本已帮助了累计1000+外国友人!


3.jpg


图:志愿工作部分内容及成果


后期,随着政府和学校宣传力度的不断加大,在华友人对翻译咨询的需求降低。为了精准回应需求、避免人力浪费,陈姝宇等人还做了如下任务精简工作:1、新闻收集以热点大事件为主,辅以少量实用类防护科普咨询;2、减少翻译校对工作,集中精力扩大传播现有资源。2月10日后,由于外文咨询的不断普及,陈姝宇等人的翻译工作基本接近了尾声。


4.jpg


图:陈姝宇等人精简工作文档


陈姝宇虽曾参加过一些线下的志愿活动,但这种线上且非常紧急需要的志愿活动是第一次,也是最令她难忘的一次。除了能够真正帮助有需要的人,陈姝宇还对这次志愿服务有了新的感悟。“非常开心能够通过自己的努力帮助到有需要的在华友人。翻译是一门艺术,远比原来我所认为的要更加复杂,”她说,“我也要不断提高自己的技能水平。希望通过我们的帮助为在华友人提供一个更好的咨询窗口。我也相信,疫情终将过去,春天即将到来。武汉加油,中国加油!”


5.jpg


图:陈姝宇同学亲笔书写:

武汉加油!中国加油!




“很想用自身专业技能做些什么,

能帮上一点忙当然义不容辞。”




——18级汉语国际教育3班 洪佩莹


新冠肺炎疫情期间,许多滞留中国的外国友人语言不通,信息交流困难,心理状态的调节更需要专业的帮助。通过大学班群里介绍的翻译志愿者群,来自18级汉语国际教育3班的洪佩莹,在疫情期间利用专业知识,成为一名线上翻译志愿者,为滞留湖北的外国友人提供便利。志愿服务期间,洪佩莹翻译了知乎专栏收录的疫情期间心理调节指南,并校对了新冠病毒防护指南的译稿。

洪佩莹大一下学期就考取了CATTI英语三级笔译证书,并在此过程中学习到了基本的翻译技巧。但面对全新的领域,依旧有许多困难。她表示,除了疫情防控和心理调节相关的词汇外,主要难点在于重组语序,以准确传达作者意图。为了能有效帮助外国友人,不给其他志愿者工作造成影响,洪佩莹始终对自己的志愿工作负责,“绝不能因为是志愿援助就不严谨。”在校对稿中,关于口罩和疾病的专业表达,她仔细查证,为保证翻译的正确,还求助于医学专业的朋友。“我目前能力有限,只能尽力让表达准确。”



6.jpg





图:洪佩莹所作的线上翻译工作


“接触新领域在做翻译时是常有的事,对我而言,专业术语几乎还是要依赖维基百科等工具。我目前翻译得比较慢,文章难度适中的情况下,三小时能翻译一两千字就是巅峰了。”她向我们介绍,整个翻译志愿者组织有大概150人。志愿者说明自己的水平,通过审核进入翻译或校对群后,自行领取任务。“我入群的时间短,翻译量远远比不上群里的大神,机会也只有这寥寥两次。”

在翻译过程中,洪佩莹不仅学到了与预防新冠病毒和调控心理有关的知识,也完成了对自己翻译技能的考验。“翻译是实战型专业,需要在实践中提高。”在发现翻译者志愿组织后,洪佩莹意识到受疫情影响的不仅仅是中国人民,还有许多的外国友人。疫情当前,全球人民成为命运共同体。“我也很想用自身专业技能做些什么,能帮上一点忙当然义不容辞。”作为共青团员,在疫情期间,洪佩莹还多次尝试申请其他的抗击疫情志愿小组,“很多人都积极参与志愿服务。其实大家都是义务帮忙的,没有什么所图。”

此时此刻,所有人身处疫情之下的集体,又都是隔离之中的少数。集体抗疫的时刻,每一位国人都值得被重视,每一份慌乱都值得被安抚。洪佩莹的志愿工作,正是将善意准确地传递给外国友人,为他们提供信息支援,在困境中为他们点亮一盏明灯。

歌咏武汉三镇的歌曲《楚天舒》中的一句词写道:“那年芳草晴川,怎会一去不返?”春天或许会迟到,但永不缺席!这个假期,是令志愿者们难忘的假期,更是令全体北语学子难忘的假期。她们在志愿工作中锻炼能力,收获知识,更向在华友人送去温暖与善意,展现北语人、人文人的使命与担当。

每一份志愿工作都值得被认真对待,每一位志愿者都值得被尊敬。听从指挥,做好防护,也是所有普通人的贡献。“山川异域,日月同天。”只有当每一个人都成为情感共同体的组成,才能凝聚起磅礴的力量,赢得一场没有退路的战争。号角已吹响,共同战疫,人文学子在路上!


文案 | 齐天钰 王可涵 刘诗雨

采访 | 王可涵 刘诗雨

图源 | 受访者提供

编辑 | 林拉拉


责任编辑:玄铮

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    北语人文学子为疫情防控贡献力量
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。