国际化|“上外-莱斯特翻译研究沙龙”暑期特别活动顺利开展

发布时间:2022-09-05 09:43:06

2022年7月15日下午,第十六期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利进行。本期沙龙为暑期特别活动,围绕中国翻译知识世界翻译知识开展了有奖趣味竞答,近30位师生参与了本期沙龙活动。


 本次沙龙暑期特别活动由上外英语学院的肖维青老师和英国莱斯特大学的应雁老师共同主持,浙江大学的杜磊老师、云南师范大学的李彦老师、枣庄学院的王妍老师、浙江外国语学院的丁欣如老师及上海工程技术大学的叶文兴老师参与命题,并作为讲评嘉宾对每道翻译知识题目的背景进行讲解。史志康教授为本次活动提供了奖品。

一、中国翻译知识竞答

第一轮中国翻译知识的竞答环节不仅涉及中国翻译史相关的题目,包括科学文献翻译的起源、译者的历史旧称、汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)的译作、林纾《块肉余生述》的蓝本、玄奘翻译的典籍作品等,还涉及与当代翻译现象、翻译教学与实践有关的题目,如冰墩墩和雪容融的英译名、全国高校MTI授权点数量、科大讯飞汉译英机器翻译的收费等。

在答案公布环节,讲评嘉宾重点针对部分题目涉及的背景知识作出讲解,比如四组中国翻译名家之间的关系——兄妹翻译家杨宪益和杨苡,父子翻译家丰子恺和丰华瞻,兄弟翻译家夏济安和夏志清以及姐妹翻译家马爱农和马爱新,大家由此进一步体会到翻译这项伟大的事业在四个家族里的传承。

肖维青老师对鲁迅翻译作品数量一题进行讲评时指出,以“中国现代文学之父”著称的文坛巨擘鲁迅留下的1000多万字作品中,近一半为翻译作品。与会师生对鲁迅先生翻译作品的数量惊叹不已。


杜磊老师讲解1926年于上海上映的无声电影《一串珍珠》字幕卡中“马牛”一词的翻译时,提及这部无声电影改编自莫泊桑的小说《项链》,并向大家推荐了另一部改编自《西游记》的神怪题材无声电影《盘丝洞》。《盘丝洞》这部影片原本在中国已经失传很久,挪威国家图书馆整理馆藏电影时无意间发现这部老电影拷贝并对其进行修复,其后飘洋过海回到中国。肖老师对默片时代借助字幕卡辅助表达故事情节的这一特别形式作出补充,帮助与会者加深了对中国电影翻译史的认识。

二、世界翻译知识竞答

第二轮世界翻译知识竞答同样也是包罗万象,不仅涵盖知名作品与作家的译介情况,包括《小王子》(The Little Prince)、《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)和阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)作品在世界范围内的译介,还有视听翻译的相关知识,如译配解说(voice-over)这一技巧在影片中的使用、《星际迷航》(Star Trek)中翻译器的名字、《疯狂动物城》的德语片名,以及有关文化翻译的题目,如《哈利·波特》(Harry Potter)阿拉伯语译本中对特定文化意象(猪肉、培根、酒等)的处理方式。

随后环节中,讲评嘉宾为参会者公布答案并逐题进行讲解。最出乎在场师生意料的是一道关于威尔士地区双语告示的题目,应雁老师解释了这道题背后的故事。Swansea(斯旺西)地处南威尔士。威尔士法律规定,公共告示牌等必须用威尔士语和英语双语标示。可能因为缺乏对翻译的理解、对翻译过程的管理,告示制作者直接将译者邮箱的威尔士语自动回复当作译文(意即“I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”),原封不动放在双语告示上,令人啼笑皆非。

讲解谷歌神经网络翻译系统投入使用的时间一题时,李彦老师简单回顾了基于神经网络的机器翻译发展历史,带领参会师生感受技术给翻译行业带来的革命性变化。自2016年11月谷歌启用基于神经网络的机器翻译以来,机器翻译逐渐成为翻译研究与实践中的热门话题。

 本期沙龙活动最后,肖维青老师与应雁老师对本次趣味竞答活动进行总结,并统计出本次活动的11位获奖者。所有获奖者将获得上海外国语大学史志康教授的《<论语>翻译与阐释》签名本,特此向史志康教授表示诚挚谢意。

本期活动获奖名单

徐霆文

胡菀恬

张岚萱

邓捷

王佳颖

刘长菁

陈钇均

李晶晶

王景

马鸣皓

潘琪

本期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”作为暑期特别活动,充分调动了参会师生的热情。本次活动带领大家温习了中国和世界翻译知识,讲评嘉宾重点针对部分题目背后的翻译史实和文化知识进行深入讲解,也帮助参会师生对相关的翻译现象和翻译研究选题作出进一步思考。“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将继续为青年学者提供共同交流与探索的云端学术空间。

下期预告

“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已成功举办是十六期。第十七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于9月16日举行,浙江大学的杜磊博士将为大家带来题为“海外中国剧的生成性诗学研究——以八部剧为中心”的汇报,敬请期待!

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    2022年7月15日下午,第十六期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利进行。