荣誉 | 我院冯庆华、邱懋如两位教授获得“资深翻译家”称号

发布时间:2023-04-13 15:32:36


4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023年中国翻译协会年会在北京开幕。开幕会上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式。其中,我院教师冯庆华、邱懋如两位教授被中国译协授予“资深翻译家”称号。

据悉,“资深翻译家”荣誉奖项设立于2001年,授予从事外事外交、对外传播、社会科学、军事、科技、文学和民族语文翻译,取得突出成就的翻译家。该奖项旨在表彰老一辈翻译家为推动我国翻译事业发展和促进中外交流作出的重要贡献,鼓励广大中青年翻译工作者继承和发扬优良传统,推动我国新时期翻译事业发展。至今已有3000多位翻译家获此荣誉称号。2023年,冯庆华教授、邱懋如教授等115位翻译家被授予“资深翻译家”称号。

教授简介

冯庆华,上海外国语大学教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。全国英语教学指导委员会副主任委员。曾担任上海外国语大学英语学院副院长、校研究生部主任、校长助理、校党委副书记、副校长。历年来被评为上海市高校优秀青年教师、全国首届宝钢奖优秀教师、上海市育才奖教师、全国优秀教师、上海市十年优秀曙光学者、上海领军人才。从事翻译工作38年,主要从事翻译学教学、研究与实践。出版和发表了500万字的学术作品,代表作为《实用翻译教程》《母语文化下的译者风格》《思维模式下的译文词汇》《思维模式下的译文句式》。担任主编并参编的学术作品包括《文体翻译论》《红译艺坛》《翻译365》《汉英翻译基础教程》《英语专业翻译系列教材》。发表翻译研究的论文30余篇,出版文学翻译作品100多万字。为本科生讲授《翻译理论与实践》课程,为硕士研究生讲授《文体翻译》和《修辞翻译》,为博士研究生讲授《红楼梦翻译艺术研究》《译者风格研究》《经典文学翻译与语料库研究》,为全国大学生线上讲授《翻译有道》课程并入选首批“上海市精品课”、首批“国家精品在线开放课程”和首批“国家级一流本科课程”。指导了200多名硕士与博士研究生获得学位。主编建设国家新闻出版署“十三五”重点电子出版物《中国经典文学作品汉英平行语料库》。受教育部委托,主编全国高校翻译教学指南。

邱懋如,上海外国语大学英语学院兼高级翻译学院教授,曾任上海外国语学院英语系主任。获上海市优秀教学工作者称号,享受国务院政府特殊津贴。主编词典多部,在《中国翻译》《外国语》等杂志上发表论文二十余篇。

1989 年发表的第一部长篇译作《紫荆树》(The Judas Tree by A. J. Cronin) 被收入上海外语教育出版社的《英语文学文库》。之后相继在南京《译林》和香港读者文摘《当代小说选粹》上发表了约翰∙格里汉姆、罗宾∙科克、玛丽∙希金斯∙克拉克等名作家所著二十部美英当代长篇小说,共计三百余万字。 

曾担任《中国 2010 年上海世博会申办报告》英文稿的翻译兼最后审定人,译稿质量得到国际展览局的好评,助力上海市申博成功。并参加《中国 2010年上海世博会注册报告》和《中国 2010 年上海世界博览会参展指南》的英译和审稿工作。 

此外,应上海新闻出版发展公司之邀将铁凝、王小鹰、唐颖、陈丹燕、腾肖澜等人的优秀作品翻译成英文在美国出版,为推介中国文学和文化做出重要贡献。 

祝贺学院教师获此殊荣!

祝愿英华再创辉煌!

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    我院教师冯庆华、邱懋如两位教授被中国译协授予“资深翻译家”称号。