中法双语 | 端午节——端午临中夏,时清人复长

2021-06-13 23:37:41 刘羽馨

轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。

——苏轼《浣溪沙·端午》



端午节起源于中国古代,日期是每年农历五月初五。2009年,联合国教科文组织 (l'UNESCO) 将端午节列入世界非物质文化遗产,这是中国首个入选世界非物质文化遗产 (le patrimoine culturel immatériel de l'humanité) 的节日。

La fête des Bateaux-Dragons, célébrée le cinquième jour du cinquième mois du calendrier lunaire, est une fête traditionnelle. Elle est le premier festival en Chine qui a été inscrit à l'UNESCO en 2009, en tant que patrimoine culturel immatériel de l'humanité.


端午由来


端午节由上古时代龙图腾祭祀演变而来。端午祭龙礼俗的形成与原始信仰、祭祀文化、干支历法有关。端午节是中华文明的文化瑰宝,具有博大精深的历史文化内涵。

La fête des Bateaux-Dragons a évolué à partir du totem de dragon depuis la haute antiquité. La naissance de cette fête est liée à la croyance primitive, à la culture sacrificielle et au calendrier lunaire. Elle est un des trésors chinois et elle a des connotations historiques et culturelles profondes.


端午习俗

端午节最初是夏季驱离瘟神和祭龙的节日,后来人们将端午节作为纪念中国古代著名诗人屈原的节日——他为了表示对当时朝廷腐败的抗议,在端午节这天投汨罗江自尽。为了庆祝端午节,民间有许多习俗。

La fête des Bateaux-Dragons était à l’origine un festival d'été pour chasser les fantômes et tenir un rituel pour le dragon. Plus tard, elle est pour commémorer Qu Yuan, un célèbre poète de la Chine ancienne. Il s'est jeté dans le fleuve Miluo en signe de protestation contre la corruption, qui régnait alors au sein de la cour. Il existe de nombreuses coutumes pour célébrer la fête des Bateaux-Dragons.


赛龙舟

la course de 

bateaux-dragons


挂艾草与菖蒲

 accrocher des 

armoises (aicao) et des joncs odorants

吃粽子

manger des zongzi



放纸鸢

 faire voler un 

cerf-volant


端午饮食

粽子

zongzi


(un gâteau de riz de forme triangulaire, 

enroulé dans des feuilles de roseau)


雄黄酒

l'alcool du arsenic rouge


鸭蛋

œuf de cane


四时花竞巧,九子粽争新。

祝大家端午安康。




审核 | 何红梅

责编 | 何红梅

撰稿&排版 | 刘羽馨

部分资料源自网络


责任编辑:何红梅

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    玉粽袭香千舸竞,艾叶黄酒可驱邪。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。