习近平总书记在2017年11月2日参观《复兴之路》展览时,讲述了一个《共产党宣言》的小故事:一天,一个小伙子在家里奋笔疾书,妈妈在外面喊着说:“你吃粽子要加红糖水,吃了吗?”他说:“吃了吃了,甜极了。”结果老太太进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全是黑墨水。结果吃错了,他旁边一碗红糖水,他没喝,把那个墨水给喝了。但是他浑然不觉啊,还说,“可甜了可甜了”。这人是谁呢?就是陈望道,他当时在浙江义乌的家里,就是写这本书——《共产党宣言》。
习近平总书记由此说了一句话:真理的味道非常甜!
《共产党宣言》是真理,但是甘甜的真理来到中国并被中国人认可却不是信手拈来。《共产党宣言》诞生初期,中国刚刚经历第一次鸦片战争不久,战争的失败对整个清王朝上上下下的刺激还不够,整个国家还在封建社会的制度下继续沉沦。当时的中国,虽有了资本主义的萌芽,也有人开始开眼看世界,但与欧洲相比,好比是自行车和高铁比速度,压根不在一个档次!在《共产党宣言》诞生后的近半个世纪里,中国都与《共产党宣言》无缘相识!
1896年,中国革命的先行者孙中山留居英国期间,在大英博物馆读到《共产党宣言》等马克思主义论著。孙先生很感兴趣,曾敦促留学生研究马克思的《资本论》和《共产党宣言》,但孙先生并未成为一名共产主义者。
1899年3月,上海《万国公报》刊载节译的英国社会学家颉德的《大同学》一文第1次涉及到《共产党宣言》的有关内容。
1905年底,资产阶级革命派朱执信在同盟会机关报《民报》第二号上发表的《德意志社会革命家小传》一文,记述了马克思和恩格斯的生平和学说,并第1次介绍了《共产党宣言》的写作背景、基本思想和历史意义,还依据《共产党宣言》的日文本并参照英文本摘译了该书的几段文字和第二章的十大纲领全文,并作了解释。作者将该书的书名译为《共产主义宣言》。
1908年1月,留日学生创办的《天义》报第15期发表民鸣从日文翻译的恩格斯为《共产党宣言》1888年英文版写的序言,同年2-5月该报第16-19期又连载民鸣译《共产党宣言》第一章全文。同年,《天义》报出版了《共产党宣言》中译本。这些在东京刊出和出版的《共产党宣言》中译文和中译本,在中国知者甚少。
1917年,俄国十月社会主义革命胜利后,《共产党宣言》在中国出现部分中译文。
1919年4月6日,《每周评论》第16号发表舍(即成舍我)摘译的《共产党宣言》第二章最后部分,同年11月1日出版的《国民》杂志第2卷第1号刊出李泽彰摘译的《共产党宣言》第一章,年底北大学生罗章龙从德文译的《共产党宣言》节本曾经有油印本流传。
1920年8月,上海的社会主义研究社出版了陈望道从日文本并且参照英文本翻译的《共产党宣言》全译本,两个月之内就印刷两次,迅即售缺。随后多处翻印,广为流传,快速促进了马克思主义在中国的传播和中国共产党的诞生。
《共产党宣言》的第一个中文译本出版后到1949年中华人民共和国成立,又有5个中文译本陆续问世,译文质量不断提高,所收序言不断增加,发行数量日益扩大。
1949年11月,新中国成立后,在北京印了苏联外交出版局出版的收有马克思恩格斯写的全部7篇序言的《共产党宣言》百周年纪念本。
1958年,中共中央编译局校订了《共产党宣言》的中译本,收入《马克思恩格斯全集》第四卷。
1964年,根据德文并参考英法俄等文本再次作了校订,出版了单行本,是中国流传最广的版本。
1972年5月,新编的四卷本《马克思恩格斯选集》正式出版,其中收入了《共产党宣言》的正文和马克思恩格斯写的7篇序言。
1995年6月,又编辑出版了第二版。这版《马克思恩格斯选集》对收载的文献作了较大调整,并按原著文字对译文重新作了校订。
1997年8月,人民出版社又根据《马克思恩格斯选集》中文第二版第一卷中的 《共产党宣言》的新译文出版了单行本。
1998年,为纪念《共产党宣言》发表150周年,中央编译出版社出版了《共产党宣言》纪念版。
未完待续,请看故事3:闲说“共产主义”一词的由来......
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)