2022年11月27日上午,在河南省高等学校外国语言文学类教指委领导下,郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学德国文化研究中心主办的“第四届河南省德语专业教学研讨会”成功召开。研讨会以“理解当代中国,讲好中国故事”为主题,旨在推进“理解当代中国”德语系列教材在河南高校的“三进”工作。本次会议特邀“理解当代中国”德文版系列教材总主编、主编南京大学孔德明教授、青岛大学綦甲福教授、西安外国语大学张世胜教授为研讨会作主旨报告。河南省高校的50余位德语教师、研究生参加了会议,钱建成院长致开幕词,对各位专家和师生表示诚挚的欢迎和感谢,并对“三进”工作的重要性和意义以及我院“三进”工作的落实与安排进行了说明。会议由副院长刘永杰教授主持。
孔德明教授报告的题目是“用好‘理解当代中国’教材,用德语讲好中国故事”。作为“理解当代中国”德语系列教材的总主编,她从总体上介绍了教材编写背景,教材宗旨以及教材结构。孔教授认为该系列德语教材将新时代中国特色社会主义思想的学习与德语读写、德语演讲和汉德翻译能力的培养有机融合,有助于引导学生系统学习、深入领会新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧。孔教授还展示了该系列教材详细的教学步骤,鼓励大家积极参与该系列教材的虚拟教研室活动。
綦甲福教授以“《汉德翻译教程》课程思政理念与实践”为题,详细介绍了《理解当代中国:汉德翻译教程》的编写宗旨、课程目标、编写理念以及教材特色。綦教授提出该教材将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉德翻译能力的培养有机融合,有助于学生了解中国国情国策及当代中国的发展成就,理解中国共产党的治国理政思想,掌握中国话语外译方法,提高向国际社会讲好中国故事的能力,有助于培养具有家国情怀、全球视野和专业本领的汉德翻译人才,推动中国更好走向世界,世界更好理解中国,促进中外人文交流和文明互鉴,助力构建人类命运共同体。綦教授还以教材第八章为例,详细介绍了“以我为主,融通中外”的翻译理念实践,要求时政翻译要以中国时政思想内涵为根本,兼顾国际受众理解与接收,灵活运用多样化翻译策略与方法。
张世胜教授报告的题目是“译好中华典故,传好中国声音——《习近平谈治国理政》用典德译策略探索”。作为《理解当代中国:高级汉德翻译教程》的主编,张教授首先简要介绍了教材编写的基本理念、教材定位、主题思想和教材构架并以教材中的典故翻译为例,详细介绍了典故的德译策略。张教授提出典故翻译要结合上下文灵活处理,采用保留古文特色、变通成当代文字、寻找对方文字里类似典故等多种方式,力求让外国受众体会到中国文化的博大精深和一脉相承。同时典故德译过程中要充分理解典故的词义、逻辑关系、感情色彩,选择符合译入语的表达方式进行翻译,并充分考虑读者的阅读习惯,对译文适当变通。
刘永杰副院长对每位专家的报告都做了精彩的点评。张晓青教授主持了研讨会的交流互动环节,三位专家就师生们提出的问题展开了交流和互动。此次研讨会对于推进习近平新时代中国特色社会主义思想进教材进课堂进头脑具有重要意义。通过此次会议,河南省的德语教师对如何理解当代中国,如何讲好中国故事有了更加深刻的认识,对教学内容的设计从理念到实践有了更好的领会,这必将提升河南省德语专业人才培养的质量,从而为国家培养掌握中国特色话语体系、能够用德语讲好中国故事的德语人才。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)