10月30日上午8时30分,云南大学新闻学院教授、硕士生导师,云南省新闻学会、云南省新闻工作者协会理事单晓红,在学院505教室为我院师生作了题为《跨文化传播的话语转向》的学术报告。我院常务副院长刘洪教授主持本次讲座。
报告会现场
作为国内南亚、东南亚国际传播研究领域的前沿学者,单晓红教授结合相关理论与跨文化传播过程中遇到的现实问题,以学术的眼光、严谨的逻辑和丰富的案例,全方位、多角度地解析了跨文化传播的话语转向历程。
在报告中,单晓红教授从厘清跨文化传播相关概念入手,讲到话语转向的哲学源头和方法论革新,还谈到国际传播中的话语转变,以及在实践中话语转向的表现,从这四个方面详实地对跨文化传播话语转向进行了阐释。
老师和同学们认真听讲
跨文化传播是很多学者和同学非常关注的问题,但是长期以来,几组相关概念在使用过程中经常被误读,使得理念指导的实践层面遇到一些障碍,解决这一问题是单晓红教授提出“话语转向”的初衷。通过对“对外传播”、“话语权”等几组概念的厘清和话语研究的历史脉络回顾,单晓红教授提出望文生义式的误读本质上是一种“以我为主”的话语权研究,遮蔽了国际话语权博弈的宏观语境。她还结合相关学者的研究,提出话语权是在“协商”中产生的。
单晓红教授
报告会现场
单晓红教授将中国国际传播的发展过程总结为三个阶段,并强调国际传播的内涵建设需要进行话语转向,做到在科研方面从话语层面对国际传播进行关照,同时在实践层面高度重视话语的生产与实践,才能摆脱原先粗放式的平台建设过程中给国际受众留下的攻击性、侵略性印象。
现场同学提问
报告结束后,我院常务副院长刘洪教授听单老师学术报告有感,即兴作了一首藏头诗:
单解话语已转向,
晓以大义费思量。
红炉点雪破诸强,
对话消弥误读伤。
外宽内明育人忙,
传神阿堵任徜徉。
播善留香美名扬,
高瞻远瞩心明亮。
他表示,本次讲座加深了大家对于跨文化传播在深度、广度和高度上的认知,给参与学术报告的老师和研究生们带来了更多学术上的启发和思考。
刘洪老师作总结发言
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)