4月16日上午9点,高翻学院在上海外国语大学虹口校区英伦厅举行了国家话语外译讲座,此次讲座邀请到全国翻译研究生翻译专业学位教学指导委员会主任委员、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义教授主讲,讲座主题为“学深悟透、精准翻译、有效传播---参加党政文献翻译的体会”。原中央外宣办主任、国务院新闻办公室主任、全国政协外事委员会主任,原上海市副市长赵启正教授亦莅临讲座。讲座由院长张爱玲教授主持,院党委书记赵美娟教授和师生代表出席讲座。
讲座伊始,张院长首先向同学们隆重介绍了这两位重量级嘉宾。紧接着,在大家的掌声欢迎下,黄教授开始进行讲授。
黄教授首先指出“翻译工作是在构建中国对外话语体系”,强调了在百年大变局中,外语和翻译的重要性。接下来黄教授选取了大量具有代表性的时政文献翻译实例从学习、翻译、传播三个方面分享了他参加党政文献翻译的体会及经验。学习,即“要把文字吃透,把文献语言吃透,提高对相关问题的了解与认知”。要进行文件学习、领会政策要义,不能只忠实于字面文字;同时也要提高语言能力,把握上下文,了解相关文化背景,从非中文母语受众的角度思考译语是否会造成误解。
翻译“要忠实原文、语言优美”。黄教授讲道翻译工作实际上是在“架桥”,翻译工作者实际上是“桥梁工程师”,架桥时“把每块砖铺好,把每颗钉子钉牢”,而在进行翻译时要考虑到中英两种语言及中西文化的差异,要不断对译语进行打磨,防止产生误读。考虑到英文是具象的语言,有别于中文的高语境特点,在翻译时需要把事情说得精准。最后,考虑到话语体系不同,还得在传播上下功夫。传播“重在沟通,赢得受众”。在进行传播时要了解受众,了解国际话语体系,谨防国际话语体系中的陷阱,讲好中国故事。黄教授提到在进行时政类文献的翻译时,有一项很重要的工作就是要“去副词”。
随后,赵启正教授总结道:做好翻译要扩大知识面,语言学习不仅是学习语言也是学习外国文化,在进行党政文件翻译时要具有比较政治学的思维。要认真学好语言,还要了解相关领域的专业知识。赵老对高翻学子寄予深切的期望,希望高翻学子也能通过不断的学习与积累,未来可以达到甚至超过黄教授的高度。
讲座最后,对于师生的提问黄友义教授给予了耐心的解答。此次讲座让高翻师生们受益匪浅,意犹未尽。张爱玲院长表示今后也会为高翻学院的学生们提供更多学习的机会,帮助学生们提高翻译素养,讲好“中国故事”。为此,学院已经在计划成立“写作中心”,以便更有针对性地提供帮助。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)