朋友们,知道今天是什么日子吗?
今天是2020年11月28日,
是英国文学史上最重要的伟大诗人之一
威廉·布莱克的诞辰日!
同时,也是英华诗苑成立三周年的纪念日!
英华诗苑全体工作人员合影留念
在过去的岁月里,我们带大家一起欣赏过布莱克众多优秀的作品:
《天真的预言》(Auguries of Innocence)(1803)
《一个梦境》(A Dream)(1789)
《泥块和卵石》(The Clod and the Pebble)(1794)
...
那么在今天这个特殊的日子里,
就让我们再一次走入布莱克的世界,
感受他笔下纯真、自然的诗性吧!
作品欣赏
Reeds① of Innocence
by William Blake
(1757-1827)
Piping② down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee③,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!'
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.'
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd④ a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd⑤ the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Notes:
① reed: n. 芦苇
② pipe: v. 吹笛子
③ glee: n. 快乐
④ pluck: v. 拔,拉
⑤ stain: v. 玷污
中文译文
纯真的芦苇
(英)威廉·布莱克
袁可嘉 译
我吹着牧歌从荒谷下来,
我吹出欢乐的曲调,
我看见云端上一个小孩,
他笑着说道:
“吹一曲羔羊的歌曲!”
我就快活地吹了起来。
“吹笛人,再吹吹那支曲”
我再吹,他听着流下泪来。
“放下那笛子,欢快的笛子,
把你那快乐的歌儿唱一唱。”
我把那支歌唱上一次,
他听着,快活得泪儿汪汪。
“吹笛人,坐下来写成一本诗,
好让大伙儿都能读到。”
他说完就从我眼前消逝,
我拿起一根空心的芦草——
用它做成土气的笔一支,
把它蘸在清清的水里,
写下那些快乐的歌曲,
让个个孩子听得欢喜。
这里笔者还找到了一个版本的翻译,也摘录下来,供大家对比欣赏
无邪之芦笔
(英)威廉·布莱克
郑中 译
顺流下荒谷兮,
横笛而吹曲,
仰望白云端兮,
赤子莞笑语:
‘请君吹首羊羔曲!’
我吹奏兮心高飞;
‘请君复吹之’
我吹毕兮子涕悲。
‘请君收起欢乐笛,
放声宇宙唱一曲;’
我遂高歌兮,
子欢欣而洒泪霖。
‘请君闲坐赋诗句,
书成遍世吟。’
于是云童逝不见,
惟觉手中握空虚。
且以芦草作笔兮,
清水蘸当墨;
苦吟成欢歌兮,
但愿天下孩子皆可听。
两个版本各有千秋,大家更喜欢哪种呢?
作品分析
这首小诗是作者的代表作《天真之歌》的序诗,《天真之歌》收录了小诗19首,整体而言,描绘的是一个纯真、自然的世界,是作者早期的作品,和当时所处相对平和的社会环境有着直接的关联。布莱克用儿童和羊羔,代表简单而纯真的意向。纯洁的羊羔,天真的孩子,在大自然中,构造了一个纯净美丽的理想世界。而上面介绍的这首小诗是整个作品的序曲。
这首《序诗》也可以说是布莱克自信的宣言,你可以感受到他在这首诗里自信地宣称他的这部《天真之歌》是源于本真的诗性的。就像诗里所说他要“写下那些欢乐的歌,让每个小孩都听得欢喜。”
《序诗》的意义往往是使作品有着相对一致的主题思想,那么读完这首优美的《序诗》,你可以感受到他想表达一个主题,那就是只有纯洁本真的人才能够超越官能之束缚,才可以理解一切,才能在有限中看到无限,到达至善之境。而他的诗是写给那样的人看的,或者说只有那样的人才会真正理解和喜欢—“他听着流下泪来/他听着,快活得泪儿汪汪/吹笛人,坐下来写成一本诗,好让大伙儿都能读到……”
这首序诗,韵律规则而平稳,每小节四行。整首诗结构饱满,情感柔和,朗读起来平稳顺畅。
当然如果你看过布莱克对应之作《经验之歌》的话,你会发现那里的序诗跌宕起伏情感铿锵有力,充满反抗的力量。《天真之歌》和《经验之歌》如果放在一起比对阅读,会收获更多。而今天我们带给大家的是所有这些的开始,《天真之歌》之《序诗》,期待和大家一起荡漾在诗的海洋中。
作者简介
William Blake
1757-1827
威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)英国第一位重要的浪漫主义诗人,被称为神圣而无畏、单纯而孤独的先知诗人,也被誉为“伟大及独一无二的、富有想象力的英国诗人”。其诗质朴而清新,具有美妙的音乐性,他将复杂神秘的意象与简洁的形式结合起来,充满热情洋溢的想象力。
布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体,奔放的无韵体,抒写理想和生活,热情而富于想象,开拓浪漫主义诗歌之先河。他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等,更加深刻。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。
朗诵欣赏
—诗歌吟者—
俞快
英语学院2018级翻译二班
自我介绍:
生而自由 爱而无畏
请拿出鼓动风云的勇敢
《天真之歌》写于美国独立战争结束之后,英国处于暂时平静的时期。这部诗集中的一些诗歌是以孩子的视角书写的,许多诗歌关注的是人类对自然理解的积极方面。布莱克用儿童都能够颂唱的语言描述了一幅幅快乐幸福的画面,在人间造就了一个天堂。Reeds of Innocence 作为整部诗集的序诗,奠定了诗集幸福明快的主基调,用朴素的语言传达出布莱克源于本真的诗性。
最后, 感谢周朝刚老师为本期提供的教学资源。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)