大家好!“英华诗苑”第七十三期来啦!
这个寒假,不知道大家过得怎么样呢?英华诗苑如约而至,本期我们为大家带来英国浪漫派诗人约翰·济慈的作品《灿烂的星》。
作品欣赏
Bright Star
John Keats
(1795-1821)
Bright star, would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite①,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution② round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon③ to death.
Notes:
①Eremite: 或hermit,隐士。
②ablution: 沐浴;【宗教】斋戒沐浴。
③swoon: 昏厥。
中文译文
灿烂的星
济慈 著
查良铮(穆旦) 译
灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
作品分析
《灿烂的星》是英国浪漫主义诗人济慈的一首十四行诗。这首诗写于1818年或1819年,是他对不朽的、恒久的爱情的宣言。
这首诗对比了两种坚定。在十四行诗的前八行,济慈描述了一颗星星,从远方不停地注视着大地。星星是恒定的理想,但它也是孤独的,远离人类生活的世界。在最后六行中,济慈想象了一种不同的坚定:恋人之间的亲密拥抱,这种拥抱作为一种理想,一种梦想,是作者深深渴望的,在这个想象中的拥抱中,济慈获得了星星的所有坚定,却不必孤独。
然而,这首诗提出了一个隐含的问题,即这种拥抱是否可能,或者说,星星的坚定是否可以在地球上实现。他在诗的最后说,要实现这样的拥抱,就意味着“就这样活着,——或昏迷地死去。”幻想或许是脆弱的,承受着死亡的威胁,而死亡最终会吞噬所有人。
作者简介
John Keats 1795-1821
约翰·济慈是英国浪漫主义诗人。他是第二代浪漫主义诗人的主要人物之一,与拜伦和雪莱齐名。他生前并不受一般评论家欢迎,作品出版四年后,因肺结核病去世,年仅25岁。但到19世纪末,他已对无数诗人和作家产生了重大影响。博尔赫斯表示,“他第一次接触济慈的作品是一次伟大的经历,他一生都有这种感受”。
济慈诗歌的特点是 "重在感性 ",这种风格最为突显在他的系列颂歌中。这也是浪漫主义诗人的典型特征,因为他们的目的是通过强调自然意象来突出极致的情感。今天,他的诗歌和书信是英国文学中最受欢迎、分析最多的作品之一。
济慈在《希腊古瓮颂》中提出了“美即是真,真即是美”这个命题,对后世抒情诗的创作影响很大。
他最广为人知的作品有《夜莺颂》、《秋颂》和《恩狄芒》。
在2021年的情人节,全球疫情仍没有过去,
但还是要在这里祝大家情人节快乐!
天下有情人生生不息。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)