“相约11” 第37期

发布时间:2021-03-22 15:55:15

大家好!“英华诗苑”第七十四期来啦!

新学期已开始一个多星期了,生活节奏匆匆,学业、工作繁事重重。闲暇时,你是否曾抛开忧虑,停下脚步,留意身边的美景呢?

时下正值三月,春满校园,陌上花开,柳条点点青绿,春风和煦,溪流阵阵涟漪……今天为大家送上一首W.H.戴维斯的Leisure,让我们跟随诗人的脚步与视线,听听他对生活的思考:纵使生活忙碌,也不错过与自然相遇,去看松鼠藏坚果,星光满清溪……


作品欣赏


Leisure

William Henry Davies

(1871-1940)

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

微信图片_20210322095249.jpg


中文译文 


闲暇

W.H.戴维斯 著

方思 译

终日营营的生活会是怎样?

无暇驻足停留 凝神欣赏。

无暇伫立在树枝下面

久久凝望休闲安详如牛和羊。

无暇一顾旅途的树林

那里松鼠在草丛把坚果埋藏

无暇观赏朗朗日光下的溪流

它们如夜空一般泛着点点星光

无暇回应美神的秋波

看她的双足舞出怎样翩翩飞扬。

无暇等待她眼中的笑意

在唇边完美地绽放。

终日营营的生活凄惨凉

无暇驻足停留凝神欣赏。

(译文仅供参考)


作品分析

Leisure 出自W.H.Davies的诗集Songs of Joy, and others(1911),是他最负盛名的一首小诗。

本诗包含7个对句(couplets),总共14行。其中每节两行均押尾韵,如第一节中的“care”和“stare”。诗歌里也使用了一些头韵(alliteration),如“stand and stare”,“beneath the boughs”。除此之外,本诗中“no time”多次重复,意在强调主旨。以上几点也使这首诗歌读起来富有音律感。

诗中使用了丰富的意象,于自然世界的细节中发现美,体会生活的缤纷多彩:成群的牛羊、森林里机灵的松鼠、缀满亮光恍若星空的溪流、佳人善舞的双脚、眼中的笑意在嘴唇绽放。诗人目光敏锐、联想曼妙,用朴素而富有表现力的语言,勾勒出一幅幅优美、清新的画面。随着诗歌的推进,好似眼前扫过一个个电影镜头,让读者仿佛身临其境,探访另一个世界中的纯真、简单与美好,给心灵带来喜悦与触动。

解读这首诗的含义并不难。作者表达了对自然之爱,同时提出了他的生活态度:

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

诗歌题为“闲暇”,可以理解为人应该在繁忙的生活中花时间亲近自然,或人应该抽出时间,在日常生活中做一些看似普普通通的事。本诗描绘的乡村景致清新、平凡,让读者体会到简单的事物也能打动人心。从亲近大自然的必要性这一角度出发,本诗引起了许多生活在现代化城市中人们的共鸣。然而,诗歌所传达的讯息也并非为所有人赞同。如《英语经典短诗赏析》(李德荣主编)中对本诗的评价如下:

“Davis不少诗作宣扬及时行乐和享乐人生,其思想并无可取,然而他的诗意象丰富,音乐感强,有一定的感染力。这首诗每节两行均押尾韵,而且大量使用头韵,读起来朗朗上口,被认为是他的代表作之一。”

总而言之,每个人的生活节奏可能都不尽相同,生活模式也因人而异。但是对人们来说,自然之美总是赏心悦目的。尤其身处一年中最美好的季节,世间万物生机盎然,若你正逢闲暇,或途径满树繁花,不妨停下脚步欣赏欣赏,也不负这良辰美景与春光~


作者简介

微信图片_20210322095256.jpg

William Henry Davies

1871-1940


威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies,1871-1940),英国乔治时期著名诗人,作家。戴维斯出生于英国威尔士蒙默思郡的纽波特市(Newport City)。父亲在他两岁那年便过世了,母亲再婚后,他便被托付给祖父母抚养。他15岁那年结束学业,然后跟从当地一名画框制造商(picture-frame maker)当学徒。之后的人生里,他曾去美国过了一段流浪生活,期间当过农场的短工、横越大西洋的运牛工,纸盒厂的工人,修运河的杂工。有时完全失业,只好当乞丐。他曾在“克朗代克淘金热”中奔赴加拿大,但不幸一次跳火车失败,右腿被碾压,导致膝盖以下截肢。此后,他回到英国,并将精力投入到诗歌创作中,几经坎坷,终于成为职业作家。


微信图片_20210322095257.jpg


他的作品常见的主题有大自然之美,生活中的艰辛,他的流浪历险经历与旅途中遇到的形形色色的人物。

他出版了多部诗集,如 Songs of Joy, and others(1911),Forty New Poems (1918),Poems 1930–31 (1932),和The Loneliest Mountain (1939)。其诗以语言简朴、形象生动、感情真挚著称,风格清新、自然而淳朴。除诗歌之外,他也创作了几部长篇小说和自传小说,其中最有名的是由萧伯纳作序的《超级流浪汉自传》(The Autobiography of a Super-Tramp)。


朗诵技巧

此诗的关键词是标题——Leisure,所以须读出“悠闲”的心情。然而徐桐同学的口吻并不悠闲缓慢,除开头和结尾,其余部分的语速都较快。也许是因为她无法抑制住强烈的情感,童真的眼睛始终带着一丝“惊异”,为我们描述绿荫下的牛羊、蹦蹦跳跳的松鼠、溪流中的星辰、翩翩起舞的仙子……这说明徐桐已经完全融入诗歌所营造的氛围,迫不及待地想和大家分享她所看到的美景。

所以说,不同的人,有不同的读法,因为理解不同,只要情感真挚就可以。

瑕疵为个别单词音高偏高。她的音质较单薄,所以高音更显单薄。


感谢周朝刚老师为本期推送提供音频资料。


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    大家好!“英华诗苑”第七十四期来啦!