“相约11”第39期

发布时间:2021-05-31 09:10:17

大家好!“英华诗苑”第七十六期来啦!

春夏之交,百般红紫斗芳菲,行走在校园中,不知道大家可曾留意过路旁那看似毫不起眼,细细品味下却自有一番韵味的紫罗兰?

今天,诗苑就为大家送上一首Jane Taylor的The Violet,让我们跟随诗人的脚步,看看她眼中那不同的紫罗兰。


作品欣赏


The Violet

Jane Taylor

(1783-1824)

Down in a green and shady bed, 
A modest violet grew; 
Its stalk was bent, it hung its head
As if to hide from view. 


And yet it was a lovely flower, 
Its colour bright and fair; 

It might have graced a rosy bower, 
Instead of hiding there. 

Yet thus it was content to bloom, 
In modest tints arrayed; 
And there diffused a sweet perfume, 
Within the silent shade. 

Then let me to the valley go
This pretty flower to see; 
That I may also learn to grow
In sweet humility.


5_to5XzcVuQdpzzrlK1zKgS9nFpcgMIQ.jpg


中文译文  


紫罗兰

简·泰勒 著

梁永安 译

绿绿树荫下,

清雅紫罗兰;

梗茎弯弯首垂地,

意欲隐其颜。

可爱花一朵,

美丽又鲜艳;

天生丽质缀庭院,

何苦藏山涧。

花开心已满,

素色好妆扮;

醉人芬芳正飘散,

静静绿荫间。

我欲进山涧,

一睹伊芳颜;

学其虚怀习淡然,

君子何谦谦。


译文仅供参考


作者简介

8_oZtibpU7bXv8LqwII5OqYe1hJteKWw.png

Jane Taylor

1783-1824


简·泰勒(Jane Taylor)是一位英国诗人和小说家。著名童谣 "Twinkle, Twinkle, Little Star"享誉全球,但鲜少有人知道这首童谣的词作者正是简。姐妹简和安·泰勒(Ann Taylor)所著的作品经常被混淆,很大程度上是因为她们的早期作品是一起出版的。安·泰勒的儿子约西亚·吉尔伯特(Josiah Gilbert)在自己的传记中写道:“‘我的母亲’('My Mother')和‘一闪一闪,小星星’('Twinkle, twinkle, little Star')这两首小诗可能比其他任何作品都被引用地更多。第一首是安所著地关于生活的抒情诗,第二首是简所著地关于自然的抒情诗。它们可以说明了姐妹之间的不同。”


作品分析


美国南北战争后30余年被称作“镀金时代”,这一时期人们的生活追求,表现出浮躁、喧嚣、狂热和急功近利的特征。素有“镀金时代桂冠诗人”之称的泰勒写下这首小诗,针砭时弊,赞美一种与社会心态相反的品质。诗中的紫罗兰绰约多姿,但丽而不妖,俏而不争,含而不露,心满意足地静守一小片天地,默默奉献自己的美和芳香。它没有自轻自贱的卑屈,没有孤芳自赏的清高,没有争风吃醋的闲兴,没有被人遗弃的苦恼,婷婷玉立,点缀一片绿荫,播撒一阵郁香。写花,也是写人。紫罗兰表现出的温良谦恭,淡泊名利,超尘脱俗的品质,正是诗人提倡的品质。


朗诵欣赏


—诗歌吟者—

10_7q2CYXhlycBKB5uIQJMTibjlFzAwJw.jpg


   达娃兰泽   

英语学院2019级

文学三班

自我介绍:

To see the world as it is.


朗诵技巧


《紫罗兰》这首小诗看似简单,读起来却并不容易。作品通过描写一朵在山谷中静静绽放的紫罗兰,赞美她的低调内敛,融于自然,颇符合中国道家天人合一的思想。因此,朗诵者的情感也须含蓄内敛(但不是抑郁沉闷),口吻安详自然,语速较缓,如山涧溪流般静谧流淌。

作品基调含蓄内敛,但也有些许变化。四节的情感分别对应:抑、扬、抑、扬。即作品有两个小高潮:第二节和第四节。朗诵这两处时,情感须丰富些,略为兴奋,语速加快。

第一位朗诵者张同学的音质很好,她曾经读了三个版本,大家听到的是第一个版本(时长1分钟),情感比较丰富。后面两个版本的情感更丰富,语速更快,所以都偏离作品原意。于是我找来音质同样甜美的达娃兰泽,请她按照作品原意来朗读(时长1分25秒)。如您仔细聆听,会发现兰泽在许多细节处理上非常到位。例如第一句:“Down/ in a green/ and shady bed,”兰泽的语调逐渐下降,仿佛她正低头看着紫罗兰;grew的长元音,好似紫罗兰花苞正在缓缓绽放;sweet perfume, silent shade的长元音,好似花香在空气中飘逸弥漫。另外,兰泽在许多地方停顿,好似留白,给人以回味和遐想。

兰泽的版本有一处瑕疵:最后一节Then let me to the valley go/This pretty flower to see情感还须再热烈一些。

周朝刚


13_rMQjJibgicuTibOsvVzNWatAEhXjKg.jpg


在这个被内卷、焦虑充斥的时代里,坚持自己的节奏弥足珍贵。希望大家都能拥有Jane Taylor笔下紫罗兰那样的品质,不骄不躁,在属于你自己的时区里,兀自绽放。


最后,感谢周朝刚老师为本期推送提供音频资料。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    大家好!“英华诗苑”第七十六期来啦!