“英华诗苑”第八十期

发布时间:2021-09-16 08:34:31

大家好!“英华诗苑”第八十期来啦!

新学期,新开始。 

当怀有如火的炽烈,向那沧海与太阳相融的地方追寻,为心头的永恒奋进。

1854年10月20日,一位未来诗坛的璀璨新星降生于法国夏尔维勒。他是“履风者”,“通灵者”,“盗火者”,笔尖生花,足下生风。绚烂而短暂的一生留下了为无数世人所称道的瑰丽诗篇,充满想象力的文字飘忽驰骋,像是清晨笼罩着薄雾的幻影。他和他的传奇故事一起,被铭刻进法国象征主义文学与超现实主义文学的石碑上。不羁、奋勇、倔强、放肆……似是后来史书上的寥寥几笔,却也承载了关于他的万语千言。

本期英华诗苑为大家带来法国著名象征主义诗人阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)的诗篇《永恒》,让我们一同步入其编织的幻境里,感受“永恒”之于诗人那恒久不衰的独特魅力。


作品欣赏

L'Eternité

Arthur Rimbaud

(1854-1891)

Elle est retrouvée.

Quoi? - L'Éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil.

Âme sentinelle,

Murmurons l'aveu

De la nuit si nulle

Et du jour en feu.

Des humains suffrages,

Des communs élans

Là tu te dégages

Et voles selon.

Puisque de vous seules,

Braises de satin,

Le Devoir s'exhale

Sans qu'on dise : enfin.

Là pas d'espérance,

Nul orietur.

Science avec patience,

Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.

Quoi? - L'Éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil.


英文译文  

Eternity

Arthur Rimbaud 

Translated by Paul Schmidt

It is recovered.

What? Eternity.

In the whirling light

Of sun become sea.

Oh my sentinel① soul,

Let us desire

The nothing of night

And the day on fire.

From the applause of the World

And the striving of Man

You set yourself free

And fly as you can.

For out of you only,

Soft silken embers②,

Duty arises

Nor surfeit remembers.

Then shall all hope fail,

No orietur ③.

Science with patience,

The torment is sure.

It is recovered.

What? Eternity.

In the whirling light

Of sun become sea.

译文仅供参考

Notes:

1. sentinel: n. guard, watch

2. embers: n. (pl) the smoldering remains of a fire

3. orietur: (Latin) it will grow, rise. 

third-person singular future active indicative of orior (to stir, rise).


中文译文  

永恒

兰波 著

王以培 译

终于找到了!

什么?永恒。

那是苍海,

融入太阳。

我永恒的灵魂,

关注着你的心,

纵然黑夜孤寂

白昼如焚。

众生的赞誉,

普遍的冲动,

你就此飞升! 

超脱凡尘……

没有希望,

没有新生,

科学与耐心

难逃苦刑。

没有明天,

炭火如织。

你的热情,

天生使命。

终于找到了!

什么?永恒。

那是苍海,

融入太阳。

译文仅供参考


作品分析

本诗通过六个五音节的四行诗展示出了一种有序变化的韵律,第六个四行诗又重复了第一个四行诗。诗中描绘了在大海消失在日渐消逝的太阳光线中的那一刻,“永恒”被重新发现了。在兰波眼中, 所谓“永恒”, 其实是由无数个这样短暂的片刻组成的。在彼此灵魂的见证下,大海和太阳消融为一体的那个夜晚充斥着虚无(“nothing”/ “nulle”)。这是因为: 首先, 我们在夜色中入眠,不觉时间已经消逝;其次,因为我们对所有人消失的最后一个夜晚一无所知,这个夜晚对于我们来说便是虚无的。日光照耀之下,无人得以逃脱。灵魂从人类赞颂的空虚和我们共同感受的热情中挣脱出来,在世界的任何地方翱翔,奔赴永恒。只有在太阳光辉灿烂的余烬中,“责任”(“duty”/ “Devoir”)才能找到一种无限的表达,因为在太阳的尽头,没有终结,只有一个 “永恒”。在那一刻,生活或宗教中存在的希望也黯然失色。以我们人类的知识和耐心,我们知晓痛苦是不可避免的、永恒的,我们的生命不过是大海与太阳一起消失在永恒之日的那一刻。就此, 诗人便超越了时间的障碍和对人类世界的回忆。

第一节中,空气和海洋,永恒和无尽的空间在这幅海日交融的夏日光景中融合在一起。在法语原文中,“Aller”的过去分词的“allée”从某种意义上暗示了海景向无限的方向延伸。光的意象在随后的诗句中得到进一步发展。第二节至第三节中,塔中的灵魂已经结束了孤独的守望:短暂的夏夜和时间共同消失了,诗人已经意识到一个终极真理——太阳。在火的净化中,诗人翱翔于人类的上空。第四至第六节中,火变为严酷的象征,诗人对于“永恒”的体验不再是平庸的狂喜,而是一种永恒的、持久的考验和折磨——对未来没有希望,对过去也没有遗憾。


作者简介

Jean Nicolas Arthur Rimbaud 

(1854-1891)

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波 (1854.10.20-1891.11.10),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。作为法国象征主义诗歌的代表诗人之一,他又有异于波德莱尔、魏尔伦和斯特芳·马拉美,他身上更为凸显的是诗人纯粹的野性状态,就像诗人魏尔伦赞誉他为“羁风之人”一样,兰波这位“通灵者”更像是来自灵界,并不承担俗世意义的任何使命。无论生存抑或写作的状态,他的身心都笼罩着纯真的幻觉。他盼望着出发,醉舟可以托着他漂流天涯,在迷狂的风暴中接受波浪澎湃的洗礼。

兰波在少年时期便显露出非凡的天赋,流浪与诗歌是他一生的写照。他15岁时便能用拉丁文创作诗歌,但在19岁时就已经完成大部分诗作并就此封笔,他的主要作品《元音》、《醉舟》、《永恒》等以其“通灵者”的理论开创了一种求索于潜意识和幻想的力量的自由诗风。1871年9月,兰波遇见魏尔伦,两位诗人相遇相知,伴着来自酒神的召唤,狂歌醉舞的诗性充溢着原始的生命, 将一段特别的爱流史于世。他们用自己不可一世的梦想与灵光,蔑视平庸功利的文人,击碎虚伪的宗教偶像,为巴黎公社的遇难者举杯痛哭。两人发生矛盾后, 兰波于两个月后完成了散文诗集《地狱一季》,该诗集也成为了他的精神自传。此后,兰波在欧洲各地游荡数年,又到西亚、东非一带经商,经历艰辛,1891年因患重病回到法国。《彩图集》(或叫《灵光集》)是兰波所有诗作中的代表作。


朗诵欣赏

—诗歌吟者—

                严婷文                

英语学院2018级文学1班

      自我介绍:进一寸有进一寸的欢喜。

在英院公众号后台回复“英华诗苑XXXX年第X季度”即可查阅历史推送。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    “英华诗苑”第八十期。