11月18日晚,策马全职译训师、外交部前高翻Lindsey老师为我们带来了干货满满的外交部高翻经验分享讲座。许多同学对翻译充满兴趣但却不知如何努力。面对种种疑惑,我们有幸邀请到外交部前高翻Lindsey老师与我们分享她的外交翻译心得体会。下面,让我们一起来回顾一下吧!
Lindsey老师从大学生涯、翻译备考、外交翻译、职业规划四方面向我们介绍了她的翻译之路。
首先,Lindsey老师与我们分享了她的CATTI 初体验。翻译证书是为自己增值的工具之一,所以老师建议我们从最基础的三级笔译考试开始锻炼。紧接着,老师向我们分享了她丰富的大学生活,通过参与世界文化节、学术讲座等中外交流活动,提升自己的英语水平,开阔眼界。同时,Lindsey老师强调英语并不局限于文化交流,还可以运用于更广阔的世界,所以同学们要对自己所学的专业有信心。此外,老师还与我们分享了她从英语演讲比赛走上翻译之路的特别经历。
在翻译备考方面,老师向我们分享了她的备考方法。首先,在笔译准备方面,可以阅读双语政府工作报告,通过英语反向理解,积累专业词汇,注重逻辑框架。同时,老师还向我们展示了自己的学习笔记,强调以词汇为基础,背景为重点。老师还向大家推荐了“外交部发言人办公室”公众号,学习双语资料。她强调外交翻译不一定要逐字翻译,只要关键突出、用词稳妥即可。在口译准备方面,老师向我们介绍了她的交传笔记法,创建三笔以内的外交词汇笔记符号库。在交传练习及视译练习方面,通过两会记者会材料模拟实战,为同传学习做准备。最后,老师强调要平行训练,培养翻译思维。
在外交翻译方面,老师向我们介绍了外交翻译的六大难点:专业术语、缩写、自创词、时事追踪、文学性较强的“套话”和俗语。针对这六大难点,我们应注重时政热点以及中外文化差异,翻译时可同义替换。此外,老师还与我们分享了她在蒙特雷的求学日常以及她的工作照片。最后,老师与我们分享了她的心得体会:要学会自我调整状态,随时做好工作的准备;大学期间要不断学习,自主学习;翻译不只是语言的搬运,翻译永不可能被机翻取代。
在职业规划方面,老师提出翻译必备五大要素:有毅力、双语水平高、求知欲强、有契约精神、体力好。老师还向我们介绍了学习英语或翻译可以从事的其他行业,要善于发现自己的可能性。
通过Lindsey老师的分享,相信同学们对翻译工作有了更清晰的认识,希望这些宝贵的经验能让有志于从事翻译事业的同学们实现梦想、发光发亮!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)