我们会如何回忆与讲述当下经历的这一切?希望这份记忆中能有老师们分享的好书。一起坚持“读好书、好读书”,与书香为伴,以阅读疗心。
兼具现实主义与浪漫主义的《荷马史诗》,堪称欧洲叙事诗的经典范例。书中生动的故事情节和人物形象为后世欧洲的诸多作家提供了丰富的素材。本期荐书中,我们将跟随王磊老师,通过阅读不同英译以及同样译自古希腊语的中文版本,一同走进荷马笔下的世界,体味史诗的魅力。
王磊
上外英语学院副教授
更多荐书者信息访问:
http://infadm.shisu.edu.cn/_s8/04/9d/c10882a1181/page.psp
荷马史诗•伊利亚特
罗念生、王焕生 译
上海人民出版社
2016
荷马史诗•奥德赛
王焕生 译
人民文学出版社
2017
约公元前8世纪,希腊诗人荷马瞽矇吟唱,留下了两部史诗——《伊利亚特》和《奥德赛》。《伊利亚特》聚焦历经十年的特洛伊战争最后一年数周中的人物与事件,它始于阿基里斯与阿伽门农的女俘之争以及所引发的前者的愤怒和消极怠战,终于特洛伊老国王深夜潜入阿克琉斯帐篷请求归回其子赫克托耳的尸首以及为其举行的葬礼,而《奥德赛》则叙述特洛伊战争后希腊联军军中谋士、伊萨卡国王奥德修斯历经磨难最终归国杀死王后的一众求婚者的故事。
不同时代、不同地域的诗人和学者争先恐后地投身于《荷马史诗》的研究,并把翻译两部史诗作为确立自己地位的“成人礼”(rite de passage)。在英语世界,《荷马史诗》的译本达数百种,其中包括为诗人济慈(John Keats)打开一个奇幻世界的查普曼(George Chapman)本(1598-1611)1、以英雄对偶诗(heroic couplet)翻译荷马的六步扬抑抑格(dactylic hexameter)的蒲柏(Alexander Pope)本(1720/1726)、巴特勒(Samuel Butler)本(1898/1900)、哈蒙德(Martin Hammond)本(1988/2000)等不一而足。另外尚有颇受好评的、以现代英语译出的菲茨杰拉德(Robert Fitzgerald)(1998/2004)和费格尔斯(Robert Fagles)(1998/1999)版本。
罗伯特·菲茨杰拉德早年家庭屡遭变故,父母及家中唯一的胞兄相继离世,但他最终依靠个人努力完成了在哈佛大学的学业,后从事记者、诗歌编辑及创作等事业,所翻译的《伊利亚特》和《奥德赛》曾分别荣获美国诗人学会(the Academy of American Poets)颁发的首届哈罗德·莫顿·蓝敦翻译奖(Harold Morton Landon Translation Award)和首届伯林根翻译奖(the Bollingen Award for Translation)。
罗伯特·费格尔斯在安默斯特学院和耶鲁大学完成本科和博士学业后便开始了在耶鲁大学和普林斯顿大学的古典文学教学和翻译工作,其英译本《伊利亚特》和《奥德赛》拥有大批的读者,《伊利亚特》也曾荣获哈罗德·莫顿·蓝敦翻译奖。
菲茨杰拉德使用短诗翻译《荷马史诗》,给人一种畅快、通达且典雅的阅读体验,但希腊化名(而非英语化的名称)的使用令英语读者稍有些不适。费格尔斯的译文采用莎士比亚的素体诗体(五步抑扬格),该格律选择虽不能最为准确地还原《荷马史诗》的原貌,但诵读时所带来的强度和力量感可能更能接近几千年前人们第一次听到史诗吟唱时所产生的情感体验。此外,大量地使用现代英语习语(如:in the mind’s eye, scot-free, lies in the lap of great gods, on a par with, riding roughshod with, eating us out of house and home)拉近了读者与《荷马史诗》的距离,但也有时/空错乱(anachronism)之虞。以下选录两个译本中四个片段,其中选文1为《伊利亚特》中著名的“阿克琉斯的愤怒”开场白;选文2述阿克琉斯杀死赫克托耳后人神共愤的辱尸行径;选文3树立了西方文学中智慧、忠贞的佩涅洛佩形象。最后一段选文则叙述了奥德修斯战胜塞壬诱惑的历险经历。通过阅读不同英译,并以同样译自古希腊语的罗念生和王焕生的中文版本2作为参照,即便不诉诸古希腊原文也可体味到史诗的魅力。
选文一
选文二
选文三
滑动查看更多
选文四
注释:
1. 于1816年创作的On First Looking Into Chapman’s Homer描写了诗人济慈初次阅读查普曼英译《荷马史诗》的激动心情:
Much have I travel’d in the realms of gold
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been told
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse have I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
2. 汉译《荷马史诗》主要还有以下几种:傅东华根据威康·考珀(William Cowper)的无韵诗英译并本参考亚历山大·蒲伯等的英译译出的韵文译本(商务印书馆,1934);杨宪益先根据古希腊文译出的散文译本(上海译文出版社,1979);陈中梅根据古希腊文译出的诗体译本(上海译文出版社,2018)
延伸阅读:
1. “Homer” (https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Homer)
2. “Robert Fagles, celebrated translator of ancient epics, dies at age 74”(https://www.princeton.edu/news/2008/03/28/robert-fagles-celebrated-translator-ancient-epics-dies-age-74)
3. “Robert Fitzgerald” (https://poets.org/poet/robert-fitzgerald)
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)