人文系列讲座丨文学翻译与英语写作教会我的事

发布时间:2023-01-05 15:21:33

2022年11月19日上午,英语学院邀请到著名中英文双语作家,2021年欧亨利奖获得者钱佳楠,为我们开展了一场题为“文学翻译与英语写作教会我的事”的引人入胜的讲座。讲座由我院顾悦教授主持。在近两个小时的讲座中,钱老师从实际案例出发,从自己的双语写作实践经历出发,由浅入深,探讨了文学翻译中的一系列具有价值、发人深省的问题,引发了大家的积极思考与互动。

 讲座伊始,钱老师以《素食主义者》(Vegetarian)英文译本引发的“韩江门”事件导入主题,结合文学翻译的“语境改写”的这个侧面,用Deborah Smith 译本中的两个实例对于这种改写进行了探讨。在谈到对《素食主义者》女主人公“黑白服装” 与“个性腼腆,不张扬”之间的映射关系时,钱老师认为,译者Deborah Smith 实则对这种映射做了一种“文化语境改写”——将女主人公身着黑白衣服的形象整体变成了蜡黄色,从而使之更加符合欧美读者的识解过程。此外,在另一个例子中,钱老师也推测,东亚文化中将家庭成员的遭遇与自身融为一体的想法也难以被西方文化所真正理解,所以,这种与原文差异较大的重构翻译的过程,也可能是是Deborah Smith在文化语境改写上所做出的大胆尝试。

 之后,钱老师讲到自己在翻译作家朱岳的小说《草原礼貌》(Prairie Courtesy)以及诗歌My Poor Girlfriend的切身经历,并指出文学翻译过程的刻板直译,可能会导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。因此,在文学翻译过程中挣脱原文的桎梏,重新对文学作品中的美感、风格加以审视,并对译文加以重构,是十分有必要的。而这种体悟,正如如钱老师所说的“Sometimes you need to move away to get closer“, 也是对文学翻译的思考带给她的改变之一。为进一步解释翻译中何为美感,如何重构美感的问题,钱老师又以唐代诗人崔护《题都城南庄》的三个英译版本为案例,为大家进行了比较解读。 

 最后,钱老师回到《素食主义者》的英文译本的案例,并由此延伸到对整个英语世界对于文学作品翻译(特别时东亚文学)时的重构现象的思考。她认为,文学翻译重构的程度需要与作品本身带来的美学感受产生之间达到一个有机的平衡,而这种平衡往往是极其微妙的,没有特定标准的,这也正是文学翻译中的一大难点之一。

讲座结束后,钱老师解答了老师和同学们的关于英语创作和文学翻译中的疑惑,并鼓励非英文母语者在写作时首先以文章的清晰度为目的,并在阅读好的作品,不断实践练习的基础上提高创作能力。

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    2022年11月19日上午,英语学院邀请到著名中英文双语作家,2021年欧亨利奖获得者钱佳楠,为我们开展了一场题为“文学翻译与英语写