5月27日,口译研究沙龙系列讲座(2023年第3期)在腾讯会议平台进行。本期沙龙主讲人为明德大学蒙特雷国际研究学院英汉口笔译课程部主任陈瑞清教授,沙龙50多位师生参与了本期活动。
本期沙龙以“人工智能时代下的口译教学与实践”为主题,涉及AI 时代的口译市场趋势、口译教学与实践以及对专业口译员的要求等内容。
讲座伊始,陈教授简要介绍了机器翻译的发展情况,包括最初的训练方式、在笔译和口译领域的不同应用情况、疫情对于AI翻译的影响等等。谈到未来口译市场的发展方向,陈教授表示,生物科技和医疗保健、电子商务、家庭娱乐与串流服务等七个领域潜力最大。陈教授也强调,教学设计要把握住市场新方向并及时调整,以培养能够适应新趋势的学生。随后,陈教授结合教学经历,分享了AI辅助口译教学与评估的工具、平台及其应用场景,并从翻译工作者的角度分析了口译员面临的挑战、应对方式以及AI机器口译开发的原因。谈到未来发展,陈教授表示对于“机器”而言,最关键的是伦理和问责;对于“人”而言,最重要的是“skill”,提高自己的技能、丰富自己的技能,才能应对未知的挑战。
在最后的问答环节,参会师生踊跃提问,陈教授就AI辅助口译教学、远程口译等与大家进行了热烈的讨论。本次口译沙龙讲座着眼当下、聚焦未来,在与会老师和同学们的一致好评中落幕。
主讲人简介
陈瑞清,台湾东吴大学英文系学士,美国加州蒙特雷国际研究学院汉英口笔译硕士,英国曼彻斯特大学语料库翻译学博士。明德大学蒙特雷国际研究学院英汉口笔译课程部主任。已出版科技类翻译书籍十二部,拥有近三十年公私部门口译经验。积极参与国际学术交流活动,在各地口笔译研讨会上发表论文,并经常获邀进行语料库翻译学讲座、专题主旨演讲、口笔译培训工作坊,同时在国内外多场口译大赛担任评审。针对口笔译教学工作建立英汉口笔译平行语料库及英语演讲语料库,为教学过程提供必要且广泛的翻译实例,拓展口笔译研究及教学资源。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)