2020年起,为促进中华优秀传统文化的国内传播与国际化译述,上海外国语大学英语学院打造大型实践活动“记忆的味道”,追寻五湖四海的记忆,讲述文化背后的故事。上外英院传统文化志愿服务队于每年寒暑假分赴祖国七大方言区,聚焦非遗及传统文化进行实践与探索。活动围绕家乡年俗、红色文化、手工游艺、音乐舞蹈、二十四节气、非遗文化等中华优秀传统文化进行实践,取得丰硕成果,曾获得“挑战杯”“互联网+”“致远计划”社会实践大赛等国家级、市级、校级奖项。本季“记忆的味道”聚焦非遗美食,将推出双语视频、双语推送讲述美食中的非遗文化,感悟非遗传承背后的动人故事,推动中华优秀传统文化的国内外传播。
粤方言区
粤方言,又称广东话、白话,是继官话及吴语之后第三大作为母语的语言。(Yue dialect, also known as Cantonese or Baihua, is the third largest language spoken as a mother tongue, following Mandarin and Wu dialect.) 粤方言的使用范围广泛,主要分布在广东省中西部、广西东南部、香港、澳门等地区,据方言内部差异又可进一步划分为广府片、四邑片、高廉片、罗广片等片区。
粤方言区分布图
(摘自《中国语言地图集》第二版)
疍民是东南沿海地区的水上居民群体。他们“以舟为室,泛海而生,语似福广,杂以广东、西之音”(They live on boats and earn their livelihood from the sea. They speak a language resembling that of Fuzhou and Guangzhou, mixed with sounds from Guangdong and Guangxi),形成了一套独特的“水上话”,即疍家话。广东珠江口及粤西海域的疍家话属于粤方言,与广州话的发音大致相同。依水而居的生活环境,与众不同的生活习性(They live by the sea and maintain a unique lifestyle),使其形成了具有鲜明地域特色的饮食文化。
本期“记忆的味道”将带领大家走进广州南沙,尝尝疍家菜中的美味“三仔”——鲜蒸奄仔蟹、砵仔禾虫、凤尾鱼煲仔饭(steamed virgin crabs, standing grain worm, and clay pot rice with coilia mystus roe)。
不时不食 不鲜不食
谚语道:“春鳊秋鲤夏三黎,冷鲚热鲈冬至鳝(Eating seasonal fish is the best: goby in spring, carp in autumn, triplelip in summer, lizardfish when it's cold, grouper when it's hot, and eel when it's winter solstice)”。 长年的海上捕捞让疍民成为了精通水产的行家,也造就了其以自然规律、四季变迁为依据的饮食习惯。每个时节有每个时节的鲜美,“不时不食,不鲜不食”便是疍家菜的一大特色。(The Dan cuisine highlights the use of the freshest, in-season ingredients throughout the year.) 由于居住的船只上没有冰箱,抓到的河鲜、海鲜必须即刻处理,因此烹饪水产佳肴可谓疍民的拿手绝活。
疍家人捕捞水产
疍家菜追求用最简单的方法制作最原汁原味的美食,常见的烹饪方式为蒸制、浸煮。(The Dan cuisine seeks to make tasty food with its most original flavor using the simplest methods, such as steaming and poaching.) 把刚打捞上岸的水产清洗干净,配以盐、姜,蒜、酱油等佐料,蒸煮至熟透后撒上葱花,这样可以保持食材的新鲜口感。为了更好地保存食材,疍民还会将河鲜、海鲜晒制成腊味。从立夏到小满,由寒露至霜降,一代又一代疍民在潮涨潮退里择选海味,在时气更替里看见美食。(From summer to autumn, the industrious Dan people living on fishing vessels treat themselves to the sea's abundance and turn ordinary ingredients into seasonal delicacies.)
水的味道“仔”知道!
#鲜蒸奄仔蟹
皮里春秋空黑黄
奄仔蟹,也就是青蟹中没有交配过的雌蟹(virgin crabs),盛产于珠江口咸淡水交界处。鲜蒸奄仔蟹的做法步骤并不复杂,这也使它特别依赖青蟹自身的鲜美和用料的选择。(Cooking the virgin grabs relies on the tender texture of crab meat and careful ingredient selection.)
离水,螃蟹越来越远,饭桌无限接近。
#钵仔禾虫
好吃的!有营养的!蜈蚣?
禾虫学名“疣吻沙蚕”,是珠江口近海地区的特产。别看它长得像蜈蚣,样子有点可怕,但它不仅一种味道鲜美、富含蛋白质的食材,还具有滋阴、健脾、暖身、祛湿的药效。(Don't let their centipede-like appearance scare you away. While they may look a bit intimidating, these creatures are not only delicious and rich in protein but also possess medicinal properties that nourish yin, strengthen the spleen, provide warmth, and eliminate dampness.) 钵仔焗禾虫是老少皆宜的菜品,也是疍家特色美食之一。同样地,钵仔禾虫的制作也比较简易。
看上去就像一盆使人胃口大增的面糊糊,但真要吃起来,却是完全不同的口感。外层酥脆而焦香,吃到里面滑滑嫩嫩,却丝毫不油腻。(The well-baked outer layer is crispy while the inside is smooth and tender, without being greasy in the slightest.)
#凤尾鱼籽煲仔饭
秋风起 食腊味
煲仔饭,或称瓦煲饭,经典款式如腊味煲仔饭、香菇滑鸡煲仔饭、豆豉排骨煲仔饭等。做法虽然简单,但火候极为讲究,还需专用瓦煲。凤尾鱼籽煲仔饭是疍家腊味煲仔饭的一大代表。这款菜品在经典煲仔饭的基础上加以改造,为粤菜传统美食带来新的活力。(This dish is a modern take on the classic clay pot rice, infusing new vitality into traditional Cantonese cuisine.)
再撒上葱花和酱油,即成一锅香气四溢的煲仔饭。无疑,煲仔饭将在更多食材的不同排列组合中继续为人们带来味觉惊喜。(Undoubtedly, clay pot rice will continue to delight the taste buds with even more ingredient combinations.)
那就这样吧!借用凯撒那句著名的“我来,我看,我征服 (I come, I see, I conquer)”。或许,看完这三道菜品的介绍,你会不会想说,“你读,你去,你吃掉 (I read, I go, I devour)”?
就让水沾湿陆地
“两栖美食现代人”
随着时代变迁,疍民的生活起居逐渐转移到陆地上。他们不再需要傍水而食,拥有了更多的选择,但这并不代表着疍家菜将被遗忘。如今,疍家菜的制作技艺已入选广州市市级非遗名录。一家家疍家菜馆的开张,一句句真诚走心的分享,希望也能使更多美食,更多传统,更多文化被看到。(Hopefully, the expansion of Dan cuisine restaurants and the heartfelt recommendations of diners will bring more traditional cultures and delicacies to a broader audience.)
身着传统服饰的疍家妹
人们将创新,习俗将融合,传统亦将延续。只要我们还愿意。(People will innovate, customs will merge and traditions will continue. As long as we want to.)
本季“记忆的味道”将非遗美食与文创融合,推出非遗美食系列徽章和贴纸,同学们可以在后续线下活动中获得,敬请期待。
结合水上居民的生活习性,将疍家菜中常见的食材盛于微缩的小船上,具有“满载而归”之意。
参考文献
[1] 疍家妹疍家菜:不时不食的饮食哲学
http://eat.gd.sina.com.cn/td/2019-08-11/detail-ihytcitm8456587.shtml
[2] 舌尖非遗丨食疍家菜,品沙田鲜
https://freewechat.com/a/Mzg5OTgwMzY3MA==/2247508196/1
[3] 徐慧玲. 疍家美食 主打一个“海”滋味[N]. 海南日报,2023-10-09(B10).
[4] 粤语
https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%A4%E8%AF%AD/266782
[5] 走进茂名疍家文化
https://www.mm111.net/2022/05/02/991218428.html
译文参考文献:
[1] WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine
https://www.who.int/publications/i/item/9789240042322
[2] 簡單又鮮味 鹽焗奄仔蟹 Simple And Amazing Salt Baked Virgin Crabs
https://coupleovercooked.com/%E9%B9%BD%E7%84%97%E5%A5%84%E4%BB%94%E8%9F%B9-salt-baked-virgin-crabs/
部分资料、图片来源于网络
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)