讲座回顾 | 具身认知科学视阈下的英语翻译研究

发布时间:2024-12-11 11:00:51

10月31日,上海海事大学外国语学院周频教授应邀为上海外国语大学外国语言文学专业近百名博士生及部分教师作了一场题为“具身认知科学视域下的汉语躯体化情感词的英译”的讲座,英语学院副院长孙会军教授主持该讲座。

周教授基于现代具身认知科学内感受神经科学,比较英汉的情绪概念化结构发现,汉语对情绪的概念化具有较高的身体透明度和较粗的认知颗粒度,在英语中则相反。反思了传统的直译-意译的跨语际范式的翻译观和归化-异化的跨文化范式的翻译观背后预设的语义观和知识论,周教授提出了跨认知系统的翻译观,也就是,强调译者应首先注重在两种语言的认知结构或概念系统层面的转换。周教授指出,对中国传统文学作品中的躯体化情感词的英译,应尽量按照西方人认知情绪的方式翻译为抽象的情绪认知词而非躯体化情感词。最后,周教授通过对比《红楼梦》的两个译本(杨译本和霍译本)对躯体化情感词的英译,佐证了这样的观点。周教授的讲座紧跟国际认知科学和神经科学前沿、信息量丰富、视角新颖,对今后的翻译基础理论建设很有启发,在座师生受益匪浅。


我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    10月31日,上海海事大学外国语学院周频教授于上外开展讲座“具身认知科学视域下的汉语躯体化情感词的英译”。