9月19日下午,第四十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在腾讯会议线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为香港大学翻译学博士候选人刘碧林,他为参会师生带来了题为“Translationalizing Le Petit Prince to Hong Kong: Exploring a new approach to world literature”的汇报。

主讲人以法国文学经典《小王子》在香港的多元呈现为例,提出以翻译化(translationalization)与体验(experiencing)为核心的世界文学研究新框架,为经典文学在当代的跨媒介传播提供了重要理论支持。“翻译化”涵盖语言转换、符号重构、物理转移等多种实践,拓宽了David Damrosch对“世界文学”的传统定义,强调文学可通过视觉、听觉、触觉等多种感官通道被感知和体验,从而令文学超越文本界限,搭建文学与受众更深层的文化与心灵联结。《小王子》通过立体书、雕塑展览、主题公园等多种媒介的再生形式(reincarnations),实现在香港的成功重生,正是这一新研究框架的绝佳例证。他还指出,围绕《小王子》的“翻译化”实践并非随意衍生,而是通过版权授权、原创性追溯等认证(authentication)机制与原文本建立合法关联,从而在保持原作精神的同时,实现在地化与当代性转化。
在互动交流环节,刘碧林与参会师生就世界文学的重新定义、《小王子》的翻译化模式对IP全球传播的启示,以及如何将具体的文化现象融入理论建构等议题展开讨论。
主讲人简介

刘碧林,香港大学翻译学博士候选人。主要研究方向为翻译与世界文学、特殊翻译现象、国际汉学等。其研究论文已发表在International Journal of Applied Linguistics、Studia Neophilologica、《自然辩证法通讯》等国内外核心期刊之上。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办四十三期。第四十四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于十月举办,利兹大学的博士生吴潜润将为大家带来题为《“在边缘试探”的翻译研究:敏感议题中的破局之策、底线坚守与保护手段》的汇报,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)