理论研习|中法双语:深圳经济特区——社会主义现代化建设的奇迹

2020-10-24 14:42:51 杜亦璞

40年春风化雨,40年春华秋实

40年前,深圳蛇口炸响了“开山第一炮”,如一声春雷奏响了改革开放的序曲,开启了深圳炸山填海、建设经济特区的征程。40年后,沐浴着改革开放的春风,深圳从渔火薄田的边陲小镇发展成欣欣向荣的现代化城市,从一片滩涂变成“中国硅谷”,吸引着无数人前来创造财富、实现梦想。

蛇口风帆.jpeg

今日深圳.jpeg

Shenzhen est une ville sous-provinciale de la province du Guangdong en Chine. Elle fait partie de la mégalopole du delta de la Rivière des Perles. Etant l’une des premières zones économiques spéciales en Chine, Shenzhen est considérée comme l’une des plus grandes villes développées de Chine et souvent appelée la « Silicon Valley of China ».

la mégalopole du delta de la Rivière des Perles 珠江三角洲特大城市

la zone économique spéciale 经济特区

蛇口炮响.jpeg

看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛

La ville de Shenzhen est créée officiellement en janvier 1979 où elle était encore largement rurale. A partir des années 1980, choisie pour sa proximité avec Hong Kong, déjà pôle économique majeur de la région, une partie de son territoire acquiert le statut de zone économique spéciale et devient l’un des principaux lieux d’expérimentation de la politique d’ouverture aux investissements étrangers, marquant alors le début de la politique d’ouverture et de réforme de la Chine sous Deng Xiaoping. 

la politique d’ouverture aux investissements étrangers引进外资战略

la politique d’ouverture et de réforme 改革开放政策

盐田渔港.jpeg

Bénéficiant de sa position géographique privilégiée, elle connaît un essor économique et démographique spectaculaire. En l’espace de 30 ans, elle est passée de terres agricoles à ville de la création, de l’innovation et de la grandeur.

un essor économique et démographique 人口增长与经济腾飞

实事求是.gif

习近平总书记在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上的讲话中指出:“深圳等经济特区一路走来,每一步都不是轻而易举的,每一步都付出了艰辛努力。深圳等经济特区改革发展事业取得的成就,是党中央坚强领导的结果,是广大干部群众开拓进取的结果,是全国人民和四面八方广泛支持的结果。”


努力续写更多“春天的故事”

深圳是改革开放后党和人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的精彩演绎。

Shenzhen est une toute nouvelle ville créée par le Parti et le peuple après la réforme et l’ouverture, c’est une merveilleuse interprétation du socialisme aux caractéristiques chinoises inscrite sur une page blanche.

世界经济面临诸多复杂挑战,我们决不能被逆风和回头浪所阻,要站在历史正确的一边,坚定不移全面扩大开放。

L’économie mondiale est confrontée à de nombreux défis complexes. Nous ne devons pas nous laisser arrêter par des vents contraires et des contrecoups. Nous devons nous tenir du bon côté de l’histoire et élargir sans relâche l’ouverture de manière globale.

努力让人民群众的获得感成色更足、幸福感更可持续、安全感更有保障。

Il faut faire des efforts pour rendre le sentiment d’acquisition des gens plus satisfaisant, le bonheur plus durable et le sentiment de sécurité plus sûr.

永葆“闯”的精神、“创”的劲头、“干”的作风,努力续写更多“春天的故事”,努力创造让世界刮目相看的新的更大奇迹!

Maintenez toujours l’esprit de « percée », l’esprit de « création » et le style de « travail », efforcez-vous de continuer à écrire davantage « d’histoires de printemps », et efforcez-vous de créer de nouveaux et plus grands miracles qui susciteront l’admiration du monde !

习近平讲话.jpg

10月14日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上发表重要讲话。

责任编辑:杜亦璞

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    这是中国人民创造的世界发展史上的一个奇迹!
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。