三全育人:指导热词英译之全球抗“疫”,中国声音与中国行动

2022-11-08 09:40:21 赵阳

进入五月,新型冠状病毒引发肺炎疫情逐渐在世界范围内发展蔓延,态势严峻。200多个国家(地区)出现确诊病例,许多国家的医疗体系面临极大压力,人们的生活也都受到巨大影响。在这一场全球疫情之下,全人类的命运紧密相连,各国都在努力调动资源,投入人力、财力寻求抗“疫”途径、缓解疫情带来的负面影响。中国在前期饱受疫情之苦,举国上下付出了无数努力,也曾得到国际社会的无私援助。全球抗“疫”的战斗打响并已进入关键时期,中国以诚恳的态度呼吁国际社会合作共战,在努力控制本国疫情的同时,以实际行动尽力协助其他国家抗“疫”。

疫情发展时间线

2019年12月31日

中国武汉市卫健委 (Health Commission) 向世界卫生组织 (World Health Organization) 报告了湖北省武汉市的一组肺炎病例。最终确认了一种新型冠状病毒 (A novel coronavirus was eventually identified)。

2020年1月5日

世卫组织发布关于新型病毒的第一期《疾病暴发新闻》,包含一项风险评估 (risk assessment) 和相关建议,并向世界报告了中国武汉发生的聚集性肺炎病例患者状况和公共卫生对策 (public health response)。

2020年1月10日

世卫组织在线发布了一整套综合性技术指导 (a comprehensive package of technical guidance),根据当时对该病毒的了解,向所有国家提供了如何发现、检测和管理潜在病例 (detect, test and manage potential cases) 的建议。

2020年1月11-12日

中国公开分享了COVID-19的基因序列 (genetic sequence)。

2020年1月13日

中国报告新冠疫情后,中国境外第一例有记录的病例在泰国出现。

2020年1月22日

世卫组织赴中国考察组发表声明 (issued a statement) 称,有证据表明 (there was evidence of) 武汉存在人际传播 (human-to-human transmission),但需要进行更多的调查以了解传播的全面情况 (understand the full extent of transmission)。

2020年1月30日

世卫组织宣布这一新型冠状病毒疫情(2019-nCoV)构成国际关注的突发公共卫生事件 (Public Health Emergency of International Concern, 缩写为PHEIC)。

2020年3月11日

世卫组织总干事谭德塞宣布,新冠肺炎已构成“全球大流行” (pandemic)。随着时间推移,部分国家疫情形势越发严峻,越来越多的国家投入抗“疫”战斗中。

全球抗疫,中国声音

2020年2月15日,国务委员 (State Councillor) 兼外交部长 (Minister of Foreign Affairs) 王毅在德国出席第56届慕尼黑安全会议 (Munich Security Conference) 并发表讲话,表明了中国坚决抗“疫”的决心:没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来 (Winter will eventually pass, and spring is sure to come)。

在讲话中,王毅部长提到,中国并不是孤军作战,国际社会 (international community) 也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助 (moral and material support)。中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心 (remember and hold dear every act of support)。突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代 (a time when traditional and non-traditional security issues are entwined),也是一个局部问题和全球问题彼此转化 (local issues easily become global and vice versa) 的时代,任何一个国家都不可能独善其身 (prosper in isolation),任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起 (interests are closely inter-connected)。面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的 (shoulder common responsibilities),命运也是共同的 (have a shared future)。我们需要找到有效的多边合作框架 (commit to multilateral cooperation),共同应对层出不穷的各种挑战。

3月11日中国外交部发言人耿爽在记者会上表示,中方愿在毫不放松继续做好本国疫情防控工作的同时,努力为全球的抗疫斗争做出贡献 (While combating COVID-19 at home, China is ready to contribute to the global response)。

3月26日,国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 (the Extraordinary G20 Leaders’ Summit) 并发表题为《携手抗疫 共克时艰》(Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak) 的重要讲话。

习近平主席表示,当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作 (comprehensively step up international cooperation),凝聚起战胜疫情强大合力 (foster greater synergy),携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

中方秉持人类命运共同体理念 (building a community with a shared future for mankind),愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发 (conduct joint research and development of drugs and vaccines),并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。

病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。(This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy.) 各国必须携手拉起最严密的联防联控网络 (build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen)。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心 (set up its online COVID-19 knowledge center),向所有国家开放。……中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品 (pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies)。

习主席还呼吁二十国集团成员采取共同举措 (take collective actions),减免关税、取消壁垒、畅通贸易 (cut tariffs, remove barriers, and facilitate the unfettered flow of trade) ,发出有力信号,提振世界经济复苏士气 (restore confidence for global economic recovery)。

2020年4月28日晚,国务委员兼外交部长王毅在北京出席金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会。会上,王毅部长指出,金砖国家作为具有全球影响的新兴大国代表 (major emerging countries with global influence),我们应以人类福祉为根本 (in the interest of the well-being of humankind),以公平正义为原则 (stand by justice and equity),做出正确的选择,采取有力的行动。……坚持多边主义 (multilateralism),完善全球治理 (global governance)。面对危机,我们必须兼顾当务之急和长远目标 (bear in mind both immediate needs and longer-term objectives),统筹本国利益和全球福祉,共同维护和平稳定的国际环境,开辟合作共赢的发展前景 (foster brighter prospects for win-win progress)。……各国都在根据自身国情 (in light of their own situations) 开展有针对性的疫情防控,中方认为应相互理解和尊重 (mutual understanding and respect) 各国做出的努力,相互交流和借鉴有益的经验。针对这次危机暴露出的短板和不足 (weaknesses and inadequacies),我们还应推动完善全球公共卫生治理 (enhance global public health governance),提升其在国际议程中的位置,打造人类卫生健康共同体 (build a community of health for all)。

全球抗疫,中国行动

3月3日至4日,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山与欧洲呼吸学会(European Respiratory Society)候任主席安妮塔·西蒙斯博士(Anita Simonds)进行了视频连线,介绍了中国控制疫情扩散的措施,其中包括实时发布 (real-time announcement) 全国每个城市每天的确诊或疑似患者人数、启动跨机构机制 (interagency mechanism) 等。同时钟院士也回应了关于用方舱医院的疑问,提出首要任务是将大量感染者与健康人群隔离开 (separate and distinguish the infected people from healthy people)。这意味着大规模预防接触和自我隔离,及早发现、早期诊断、尽早隔离 (early detection, early diagnosis and early isolation)。

3月11日,中国外交部发言人耿爽表示,中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争。并总结了中方在这五方面已经做出的努力。

第一、同世卫组织和国际社会加强沟通协调 (step up communication and coordination with the WHO)。互通疫情信息 (exchange of information) 是国际社会整体抗疫斗争的重要一环。疫情发生后,中方第一时间 (at the earliest time possible) 向世卫组织分享了病毒基因序列信息,及时向有关国家和地区通报疫情 (notify other countries in a timely manner)。

第二、同世界各国开展抗疫经验分享和交流。目前中方已经发布了7版新冠肺炎诊疗方案 (guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment)、6版防控方案 (guidelines on prevention and control),这些方案源于中国,面向世界,已翻译成多语种同世界各国分享交流。迄今(3月11日)中方已与欧盟、东盟、非盟、加共体、上合组织、南太岛国及土库曼斯坦、阿塞拜疆、摩尔多瓦、格鲁吉亚等国举行视频会议,交流疫情防控和诊疗经验。

第三、向有需要的国家和地区派遣医疗专家团队 (send medical specialists)。截至目前(3月11日),中国红十字会 (Red Cross Society) 已经向伊朗、伊拉克派遣专家团队,在当地密集开展工作 (conduct intensive work),协助两国开展疫情防控,得到当地部门和百姓的一致好评。

第四、向国际社会提供药品等防疫物资援助。疫情无情人有情 (Humanity shines through the dark cloud of the epidemic)。中国政府向世界卫生组织捐款2000万美元,向有关国家捐赠口罩、药品、防护服等防疫物资,向一些国家出口急需的医疗物资和设备。中国地方政府和民间机构也纷纷向其他国家伸出援手。

第五、同国际社会加强科技合作 (ramp up cooperation with the international community),同有关国家在药物、疫苗、检测试剂等方面开展科技合作,为在全世界范围内早日战胜疫情贡献中国智慧和中国方案 (contribute China’s wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus)。

3月12日,中方向意大利派遣的医疗专家团队携带30套ICU设备、包括呼吸机 (ventilators)、除颤器 (defibrillators) 在内的700多件医疗物资抵达意大利罗马。截至5月2日,中方已向16个国家派出15支总人数达149人的医疗专家团队 (15 batches of medical expert teams totalling 149 members) 援助抗“疫”。陆续又有多省多地派出专家团队奔赴刚果(金)、津巴布韦、阿尔及利亚等国提供抗“疫”支持。

除了官方行动,普通中国人也在为全球抗“疫”尽力所能及之事。3月16日开始,在英国学习的中国留学生吴芃建立了通知系统 (set up a notification system),每天提醒大家关注疫情数据。政府数据一公布,他很快就能公布自制图表 (publish his updated daily graph)。疫情一天天加剧,他得到了越来越多专业人士和社交媒体用户的称赞 (ever-increasing plaudits from health professionals and ordinary social media users alike)。

                                             


驰援物资,中国寄语

赠非洲

When people are determined they can overcome anything.

——南非前总统曼德拉

人心齐,泰山移。

——中国谚语,出自《古今贤文》


赠法国

Unis nous vaincrons.

United we shall overcome. 团结定能胜利。

——法国文豪雨果

千里同好,坚于金石。

——三国蜀国学者谯周《谯子·齐交》

原文为:

交得其道,千里同好,

固于胶漆,坚于金石。

A partnership forged with the right approach defies geographical distance;

it is thicker than glue and stronger than metal and stone.


赠意大利

Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino.

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。

——古罗马哲学家塞涅卡


赠德国

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.

Mountains and valleys don’t meet, but people do.

山和山不相遇,人和人要相逢。

——德国谚语


结语

新冠肺炎疫情是人类共同面对的挑战。在这一关键时期,我们更需要世界各国团结协作,共同应对。中国一直以来主动发布数据和研究资料,热心人士积极翻译整理、积极与世界分享关键信息。在努力控制本国疫情的同时,中国也为其他国家持续提供了必要援助,言出必行,做到了以行动彰显大国担当。全球抗“疫”的斗争仍在进行,中国也会继续通过发声和行动贡献自己的力量。


责任编辑:侯靖靖

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    指导热词英译之全球抗“疫”,中国声音与中国行动
    }) }
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。