热词英译 | 习总书记关于疫情防控的新论断

发布时间:2021-11-18 14:07:39

前言

当前,国内疫情防控成效显著,疫情局势已经初步得到了有效控制,但正如习总书记所言,这“并不意味着防控措施可以松一松、歇一歇”。在5月6日和5月8日的中共中央政治局常务委员会 (Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee) 和党外人士座谈会上,习总书记听取疫情防控工作汇报,并发表重要讲话。当下我们已取得哪些成效?当前疫情防控形势如何?下一阶段工作部署是什么?让我们通过这篇热词英译来一起学习吧!


01 / 习总书记高度评价已取得的成绩

在党中央坚强领导和全国各族人民大力支持下 (the great support from people of all ethnic groups),中央指导组同湖北人民和武汉人民并肩作战 (fought side by side),突出抓好了源头防控 (containing the pandemic at the source),患者救治 (treating the patients)和物资保障 (ensuring the supplies) 三项重点工作,疫情防控阻击战取得重大战略成果 (major strategic achievements have been made in stemming the spread of the virus),统筹推进疫情防控和经济社会发展工作 (coordinating the pandemic control and economic and social development) 取得积极成效。


微信图片_20201117153807.png

3月10日,习近平总书记赴湖北武汉考察新冠肺炎疫情防控工作。


全国人民下最大气力控制疫情流行,努力守住全国疫情防控第一道防线 (made great efforts to hold the first line of defense against the virus),为打赢疫情防控的人民战争 (winning the war against COVID-19) 做出了重要贡献。

用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头 (curbed the spread of the virus),用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内 (bring the daily number of new domestically-transmitted cases down to single digits),用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。


微信图片_20201117153812.jpg

2月15日,运送成都捐赠的消毒液的卡车在武汉市区行驶。


在疫情防控斗争中,我们坚持中国共产党的集中统一领导 (China upheld the centralized and unified leadership of the CPC),调集全国最优秀的医生、最先进的设备、最急需的资源,救治费用全部由国家承担,最大程度提高了检测率、治愈率 (testing and cure rates),最大程度降低了感染率、病亡率 (the infection and fatality rates)。


02 / 当前疫情还有很大不确定性

当前,境外疫情扩散蔓延 (the spread of the virus overseas) 势头并没有得到有效遏制,国内个别地区出现聚集性疫情 (cluster infections ),新冠肺炎疫情还有很大不确定性 (posing considerable uncertainty to the pandemic control)。湖北省疫情防控已由应急性超常规防控向常态化防控 (regular measures to prevent and control COVID-19) 转变,但并不意味着防控措施可以松一松、歇一歇。


03 / 下一阶段工作部署

党中央决定继续派出联络组 (dispatch liaison groups),加强对湖北省和武汉市疫情防控后续工作 (follow-up epidemic prevention and control work) 指导支持。

要继续指导做好治愈患者康复和心理疏导工作 (psychological counseling for people affected by COVID-19),督促落实常态化疫情防控举措,外防输入、内防反弹 (make unremitting efforts to forestall imported infections and domestic resurgence),要毫不懈怠抓好各项工作,巩固疫情防控成果,决不能前功尽弃。

要推动支持湖北省经济社会发展一揽子政策落实到位 (the implementation of a package of policies),加快恢复生产生活正常秩序 (accelerate the resumption of the order of work and life)。


微信图片_20201117153819.jpg

4月29日,武汉黄鹤楼景区重新开放。


要理顺医药卫生体制 (the medical and healthcare structure),改革疾病预防控制体系(the disease prevention and control system),提升疫情监测预警能力 (epidemic monitoring and early warning capabilities),完善公共卫生应急法律法规 (public health emergency response system),健全重大疫情、公共卫生应急管理和救治体系 (enhance the response and treatment systems for major epidemics and public health emergencies)。

要推进城乡环境整治 (overhaul the urban and rural sanitary conditions),完善公共卫生设施 (improve public health facilities),大力开展健康知识普及 (popularize health knowledge among the public),提倡文明健康、绿色环保的生活方式。


总结

此次疫情防控斗争实践再次证明,在中国共产党的领导下,我国社会主义制度和我国国家治理体系(governance system)彰显出了强大的生命力和显著的优越性,能够战胜任何艰难险阻,能够为人类文明进步作出重大贡献 (can overcome any challenge and make big contributions to the progress of human civilization)。一个国家对生命的态度是最有说服力的标尺,团结合作是最强免疫力。我们再一次用实际行动展现了中国力量、中国精神、中国效率!


本文文字整理自新华网

本文翻译参考中国日报双语新闻、中国翻译协会


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    “热词英译”专栏致力于以英译形式,结合当下热点及英语专业特色,呈现并科普热点话题。