10月29日晚,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译Lindsey老师为我们分享了自己的翻译之路及职业规划建议,为我们拨开了笼罩在高翻这一职业上的层层迷雾,让它不再神秘,不再遥不可及。下面,让我们一起来回顾一下吧。
Lindsey老师从大学备考、高翻经历和职业规划三个方面分享了她的经验和见解。
1.大学备考
首先,Lindsey老师分享了她的CATTI初体验,结合真题讲解了考试形式,强调了CATTI证书的重要性并建议尽早开始备考。接着,老师提到大学期间她通过参加各项中外交流活动,提高口语水平,接触外国大使。此外,老师还分享了自己从英语演讲比赛走上翻译之路的过程,以及外交部翻译司的备考经验,其中包括如何阅读政府工作报告和外交部例行记者会资料、创建交传笔记法符号库、观看两会记者会进行交传练习和政府报告材料的视译练习。同时,我们也不可忽略在生活中培养平行训练翻译思维。
2.高翻经历
在高翻经历方面,Lindsey老师首先分享了她在蒙特雷国际研究院磨炼翻译功底的学习经历和锻炼高翻能力的方式。紧接着,老师又讲述了她在正式担任外交翻译后的工作经历,并且强调:最快提升口译能力的方式就是参与高压力的会议,承受高强度的翻译。最后,老师分享了自己作为外交翻译的心得体会,包括随时“应战”、不断自主学习、翻译不只是翻译三个方面。
3.职业规划
Lindsey老师在介绍同学们非常感兴趣的职业规划这一话题时,给出了如何判断翻译是否适合自己的方法:既选择请坚持、双语水平、不断学习新鲜事物、契约精神、体力要求五个方面,也希望同学们在向高翻努力的过程中保持热爱并早做准备
感谢Lindsey老师的倾心分享!相信通过本次讲座,同学们对外交部高级翻译这一职业有了进一步的了解,有志于从事翻译事业的同学们也有了更加清晰的方向。尽管成为高翻的路上注定充满艰难险阻,但有志者事竟成,只要永远向着我们所热爱的方向努力,等待我们的终会是一片光明!
策马集团是联合国官方多语种供应商、联合国全球契约组织成员及世界卫生组织、世界知识产权组织、国际货币基金组织、博鳌亚洲论坛、亚太经合组织、金砖国家、中国国际进口博览会等20余家国际组织和全球盛会的官方供应商,也是中华口译大赛、中华笔译大赛、“策马杯”全国英语公众演讲大赛的主办单位。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)