6月27日,第四十二期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在腾讯会议线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为西交利物浦大学讲师、利兹大学访问研究员田野,他为参会师生带来了题为“Translation as growth: Xiangsheng’s growing trajectory in China and abroad(翻译即生长:相声表演的生长轨迹)”的汇报。

本次沙龙聚焦相声在海外传播中的“翻译性生长”,从符号学、离散议题和跨文化传播等角度,探讨了相声在不同语境中的空间重构与文化适应。田野老师指出,翻译不仅是语言的转换,更是物质交换与环境交互的动态过程。讲座回顾了相声从历史上的草根表演形式到新中国体制化改造的发展历程,并指出,相声在北美通过演出空间的转换与对传统表演的符号重现,在高校剧场、中餐馆等多样化场域中继续生长。在北美的相声演出,依托名校场地和学生表演,与传统相声所依赖的市井空间形成鲜明对比,由此也引发了关于表演“素质”与观众期待的讨论,充分体现了相声表演者在不同物质、社会、文化环境中的舞台翻译过程。
在互动环节,田野老师与参会师生围绕相声出海所涉及的听众群体、表演者构成、与海外脱口秀的可比性、德云社在海外的象征意义、相声翻译的空间性问题以及研究方法中的主观性等议题展开深入交流,并就跨文化传播中的策略与挑战进行了回应与拓展。
主讲人介绍

田野,翻译学博士。现任西交利物浦大学讲师、利兹大学访问研究员。主要研究兴趣有翻译理论、符号学、文化理论等。其个人专著Translating Nations: Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative于2024年出版。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办四十二期。第四十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于九月举办,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)