【365行动】继承望道初心,牢记译事使命

2020-11-05 14:21:38

近日,外文学院翻译系教工支部开展了“继承望道初心,牢记译事使命”主题党日活动,认真学习党的十九届五中全会精神,聚焦如何更好传承陈望道老校长翻译《共产党宣言》首个中文全译本的初心,切实立足本职岗位,引领学生做宣言精神忠实传人开展讨论。

“讲好中国故事,传播中国声音,传达文化自信。”

党支部书记王炎强表示,党的十九届五中全会站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点上,谋划下一个五年以及到2035年的发展蓝图,为经济社会发展把脉定向,指路领航,为国家擘画了一幅波澜壮阔的新图景,为今后一段时期发展指明了方向、提供了遵循。全会要求文化工作者要“举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象”,翻译系课程思政的实践就是对这一要求的回应。他分享了“用英文讲好中国抗疫贡献”的课程思政经验。

今年刚刚入职的教师何妍对王炎强的课程思政案例深表认同,她表示,在日后的翻译课程上,会因势利导,发挥好翻译学科文化的育人功能。强晓表示,要讲好中国故事,首先应该善于运用外国受众易于理解的语言去讲述中国故事。这就要求我们更加全面深入地了解西方世界对中国的认识和印象,站在全球视角,才能讲透中国故事。其次,也要坚持文化自信,对于《习近平谈治国理政》中涉及的中国古代传统文化的用典,翻译中要在考虑西方读者的接受度、符合文体习惯的前提下,最大程度地保留中国文化特色。王珊表示,我们这些翻译实践和教学工作者应当深入系统思考如何在错综复杂的国内外形势下对世界讲好中国故事,为实现中华民族伟大复兴贡献智慧和力量。

                                             


“传承陈望道老校长精益求精的翻译精神,力争出译作精品。”

翻译系系主任陶友兰表示,陈望道老校长的《共产党宣言》中文首译全本出版至今,经历了一个世纪的风雨洗礼,依然熠熠生辉,启迪世人。中文首译本质量高,忠实传达了《共产党宣言》的精义,把本真的马克思主义带到了渴盼社会主义思想的中国,为马克思主义的早期传播、为推动中国革命和建设做出了不可磨灭的历史贡献。身处百年不遇的大变局中,我们要始终学习陈望道老校长精益求精的翻译之道,夯实语言能力,全面提高译者素养,为构造融通中外的话语体系贡献翻译之力。

王炎强表示,陈望道老校长在翻译《共产党宣言》时,将日文版中“绅士”和“乡民”译为“有产阶级”和“无产阶级”,这样的翻译将阶级对立的矛盾充分地表现了出来,体现了他精湛的语言能力和坚定的政治立场。



“发挥外语专长,服务大国外交和社会主义国际大都市建设”。

担任本次进博会高端口译工作的管玉华表示,翻译系应该不断强化对接国家战略需求的意识,在国家重大国际活动中提供高品质的翻译服务。虽然翻译系建系只有15年,但外文学院历史上翻译大家灿若群星。长期以来,外文学院听候国家召唤,近年来师生志愿者活跃在上海世博会、上海亚信峰会、中俄青少年交流论坛、二十国青年峰会(Y20)、中国进博会等重大活动,为大国外交贡献力量。通过学习全会精神,充分认识到在新时代,我们应该在更高的平台、更广的领域做好社会服务。

支部书记王炎强在总结中表示,今年是陈望道老校长翻译《共产党宣言》首个中文全译本100周年,也是外文学院翻译系成立15周年。我们要学习老校长废寝忘食、追求真理的精神,在工作岗位上坚定理想信念,坚持立德树人,发挥专业特长服务国家重大项目,勇于承担社会责任和时代使命。



责任编辑:王怡静

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    近日,外文学院翻译系教工支部开展了“继承望道初心,牢记译事使命”主题党日活动。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。